edición general
176 meneos
1964 clics
Estos son los más de setecientos cincuenta vocablos aragoneses que forman parte del Diccionario de la lengua española

Estos son los más de setecientos cincuenta vocablos aragoneses que forman parte del Diccionario de la lengua española

“Ababol”, amapola/ persona distraída, simple, abobada, y “Zueca”, tocón, parte del tronco de un árbol, son la primera y última palabra del Diccionario de aragonesismos de la lengua española, una publicación contenida en la felicitación navideña del Presidente de Aragón, Javier Lambán, que pretende dar a conocer los más de 750 palabras o usos lingüísticos […]

| etiquetas: zueca tocón , tronco , árbol , palabra , diccionario , aragonesismos , lengua española
#6 Una cosa es que yo nomlos conozca y otros que no sean de mi zona. Muchos parece que son específicos del campo. Puede que sí los usen quieres sí trabajan en esos entornos.
solo le ha faltado decir "Aragón es España y España es Aragón"...
no había suficiente con la ultra nacionalista madrileña como para empezar ahora con el resto de pánfilos cantando "follow the leader"
Veo un poco de interpretación política en el tema y memoria selectiva.

“Es el testimonio de que somos parte del todo. Aragón y España pertenecen a un mismo proyecto”. Y añade Lambán que “en la conformación del idioma común, Aragón tuvo vocación de contribución”.
(...)
Los primeros estatutos que guiaron la confección del Diccionario de la lengua establecía una planta o método que advertía que en el cuerpo de la obra debían incluirse voces peculiares y propias, usados frecuentemente

…   » ver todo el comentario
#5 "...omitiéndose las de lengua lemosina..."
Para quien no lo sepa, básicamente es el catalán (arcaico), lengua que se supone con origen en Lemoges (Francia).

Y sobre Lambán: qué manera más pobre de querer justificar el machihembrado este con Castilla. Que explique que es porque la mayoría de la ciudadanía aragonesa quiere ser española, que esa es la mejor razón, si no la única. Nunca he entendido qué pintan las demás consideraciones de historia, cultura, economía... Si un pueblo…   » ver todo el comentario
#9 No entiendo por qué te enfada que en una recopilación de voces aragonesas excluyan usos que en realidad son de origen exclusivamente catalán. Si los hubieran puesto, ¿te habrían enfadado por eso mismo o...?
#21 No me enfada, demuestra que ya en aquel tiempo existía reticencia con lo que sonara catalán. Me enfada el político, ya he dicho que por 700 palabras demostrar la pertenencia a un estado me parece una soplapollez, los aragoneses son españoles porque quieren serlo y no ha de haber mas excusa que eso.
#24 Tampoco hay que hacerle mucho caso. Pero hay muchas, muchas palabras en Aragón que vienen del catalán, que del roce ya se sabe. Otra cosa es que aquí vienen determinadas las específicamente aragonesas, entiendo.
#30 El enriquecimiento de las lenguas por el contacto con otras y la evolución por su uso, es lo que hace que una lengua esté viva, sea rica. A las únicas lenguas que no les pasa eso es a las lenguas muertas, ¿no?
#41 Si creo que eso no lo niega nadie, pero es como si vas a hacer un listado de términos de procedencia árabe y metes también sajones porque al fin y al cabo todo es riqueza. Exagerando un poco, dado que tanto aragonés como catalán y castellano vienen exactamente del mismo sitio y por suerte ninguna es una lengua "pura" (cosa que no existe).
#9 Se supone que era un diccionario de términos castellanos en los que se incluían palabras de otras regiones aunque éstas no fuesen comunes en Castilla. Bajo esa idea los términos lemosines, que no son castellanos, no tenían cabida. ¿Cuál es el problema? Es lo mismo que hacer un diccionario de catalán y, obviamente, excluir términos castellanos, ¿no? Pregunto.
#42 Pero si que se recogieron de la fala, de hecho parece que siguen siendo endémicas de Aragón. Asi que no entiendo que no se recogieran las de raiz lemosina que se usaran de la misma manera que las de la fala. No hablamos de incluir todo el léxico, hablamos de incluir las más habituales, las que ya hayan traspasado la frontera idiomática.

El IEC, cada vez que adopta palabras nuevas que usa la gente al hablar catalán, estas pueden provenir de cualquier idioma, castellano, inglés, caló.... ¿Te…   » ver todo el comentario
#5 A ver. Me parece 100% lógico que en un diccionario del castellano no se incluyan palabras del catalán. Duplicarías el diccionario solo añadiendo las palabras de otra lengua que no se usan en castellano.
#33 Pues es lo normal. Pero después no vayas diciendo que es el idioma común que todos es colaborado a crear en igualdad...
#46 Que son dos lenguas distintas. Cada lengua un diccionario distinto. Así de simple.
#48 Si yo lo entiendo. Lambán parece que no. (Como ya he citado antes)
“Es el testimonio de que somos parte del todo. Aragón y España pertenecen a un mismo proyecto”. Y añade Lambán que “en la conformación del idioma común, Aragón tuvo vocación de contribución”.
(...)

Pero dentro del mismo diccionario se dice que en el entorno histórico no se permitió incluir aportaciones de otros idiomas
#53 Claro, porque eran otras lenguas y el diccionario es de castellano. LÓGICO.
#54 Lo del diccionario es lógico. Lo que no es lógico es decir que en el castellano hemos tenido la oportunidad de hacerlo entre todos los españoles a partir de nuestras lenguas. Que es lo que he dicho desde el primer comentario.
Lo de Lambán haciéndose el filólogo de secano es de pena. A ver, por partes: los aragonesismos incorporados al diccionario de la RAE (muchos con el indicador de localismo o de palabra "rural") son una cuestión de substrato. La sustitución del aragonés por el castellano a partir del siglo XV (hasta dejar el aragonés reducido a los territorios que hoy aún conservan y transmiten familiarmente la "fabla") produce ese efecto. En todos los procesos de substitución lingüística, en…   » ver todo el comentario
Y el 100 % sólo se utilizan en Aragón. Pues me alegro.
#1

Claro, como es la aportación del aragonés no es cultura; sí lo es, por ejemplo, el euskera o el galego. Pos también m'alegro
#2 Pos malegro que talegre.
#3 falta mecagoendiós
#1 La noticia dice lo contrario.
#4 Sólo tienes que revisar los términos, si conoces más de tres y no eres aragonés, enhorabuena.
#6 Pues al final me lo he bajado. En las dos primeras páginas: afalagar, acaronar, alfondiga...
#10 :palm: :palm: :palm: ¿Tú y quién más sabe el significado de eso? Las vacas del pueblo ya sanescapao...
#11 Las dos primeras supongo que la mayoría de gente de mi pueblo. Pero vamos si te molestan las palabras podemos eliminar del diccionario las palabras que la mayoría de gente no usa.
Es curioso pero tuve que revisar unas referencias. Me enteré de las palabras: tabica, huella, contrahuella, mamperlan...
Me juego algo que la gran mayoría de la gente no conoce esa acepción, ¿ las quitamos del diccionario?
#12 muchos términos empleados tú del gremio de la madera, no serás un virutis!??
#12 muchos términos empleados tú del gremio de la madera, no serás un virutis!??
#27 Ya me gustaría. Solo hice un pedido para reformar una escalera :-)
#12 Déjalo, éste es de los que se regocija en su ignorancia.
#11 Servidor, las dos primeras por que en catalán son iguales, y la última por que lo decía mi suegra nacida en la Ribagorza, y algunas más que le he oigo a mi mujer cuando habla con su hermana en el "argot" de la zona.
#13 el aragonés de la zona de la Ribagorza es tema aparte.

Yo lo entiendo porque tengo familia allí, pero cuando alguien me habla en aragonés en Zaragoza, te das cuenta que lo que se habla en la Ribagorza y el aragonés del resto de Aragón, no se parecen en nada
#38 Efectivamente, y en el pueblo de mi mujer más, es una mezcla explosiva de catalán y aragonés muy curioso. Afortunadamente hay gente que se implica en su conservación.

Una muestra.

La mia intenció es empeza quan antes millor una obra de recuparació de las palabras del enragonar del nostre pueblo: quiero fe una especie de diccionari y anaye añadint cada vegada que me n'acorde alguna de nova, hasta tindre una obra que mus ayude a conservar ixo que mus és propio: la nostra llengua materna.

Si alguno de vatres que visitats la mia página volets recordamene alguna, podets fegue ya, dintro de poco empezaré la llarga tarea.

Mans a la obra, que ñay pa bon rato de fe faena pa fegue tot ixo!!!
#47 por curiosidad, pueblo?
#61 Lascuarre
#62 me cuadra, mi familia es de Fonz, que no está para nada lejos xD
#38 ¿Hay gente que te habla en aragonés en Zaragoza?

Llevo 34 años viviendo en Zaragoza y no me ha pasado eso nunca.
#49 hay gente que estudia aragonés en Zaragoza, y que si le pides que te hablé en el, lo hace.

Cuando no lengua materna no creo, aunque en la Ribagorza si lo hacen, si.
Me falta la expresión "vete a munyir fardachos". Creo que es lo primero que me enseñaron cuando estuve trabajando en Aragón. Literalmente significa "vete a ordeñar lagartos", una bonita manera de mandar a la mierda a alguien.

#18 Que también existan en catalán no quita que existan en aragonés. Son lenguas muy parecidas, muchas palabras son iguales.

#38 En Zaragoza hace siglos que no se habla aragonés (aunque hay bastantes aragoneses parlantes debido a la emigración rural), se habla un castellano con aragonesismos. Lo que se habla en la província de Huesca (Uesca en aragonés) no se parece porque es otro idioma, aunque por desgracia quedan muy pocos hablantes.
#50 ya, en Zaragoza te hablan si les piden que te hablen, sino nada.

Y los dialectos de la Ribagorza aún hay unos cuantos miles que los hablan, acabarán desapareciendo, pero no en esta generación.
#11 La gente que se regodea de su incultura despreciando la de los demás se retrata sola.
#11 Estalentao, que eres un estalentao.
#6 Gracias.
#1 no solo en Aragón. Algunas tal cual o con pequeñas variaciones las oyes también en la Comunidad Valenciana y en Catalunya.
Lo mismo en Navarra.
Supongo que por tener un origen común.
#23 No le pidas peras al olmo
#1 No soy Aragonés y conozco y uso más de tres (solo le he pegado un vistazo rápido a la lista). Tu comentario de #1 es absurdo y falso, pero si no quieres bajar de la burra, tú mismo.
es que zaragoza, casualmente, está en el ombligo del mundo :-) :-) :-)
Pero también hay que saber que la variedad de castellano (o español, como prefiera llamarse) de esa zona es el "navarro-aragonés". Tiene unas características particulares, y abarca Aragón, Navarra y La Rioja. Además de algunos pueblos de la Comunidad Valenciana y Murcia.
#14 No. Una cosa es el castellano hablado en Aragón, y otra el navarro-aragonés, sustrato de la lengua aragonesa, que nada tiene que ver con el castellano.
#14 esa variedad se llama así por que sustituye al idioma aragonés patrimonial de esa zona (romance navarroaragonés) y lo sustituye por el castellano, obviamente manteniendo parte del léxico original navarroaragonés. Pero como dice #36 una cosa es la lengua aragonesa y otra el dialecto del castellano en las zonas donde se hablaba anteriormente aragonés.
#56 y esas palabras son en lengua aragonesa, o son usadas en el castellano de aragón??
Porque yo no soy de Aragón y conozco muchas de ellas. Si buscas ababol en el drae no dice nada de aragonesismo, y de hecho se utiliza en casi toda España. Es un arcaísmo.
#57 La gran mayoría vienen del aragonés, luego hay localismos y por supuesto al venir ambas del latín hay muchas similitudes aunque conociendo las lenguas peninsulares, tiene mas similitudes con el catalán y con el asturiano que con el castellano, esa palabra en concreto en aragonés tiene dos significados, da nombre a una planta y sirve para llamar atontado a alguien. Creo que es el segundo significado el que es propiamente aragonés.
Esbarizaculos, esa palabra me encanta {0x1f601} {0x1f60e}
Empiezo a leerme la lista y la segunda en la frente:

abadía: casa parroquial.

Erh, no, esto no es un vocablo aragonés.
#16 Acaronar y afalagar son palabras muy usadas... en catalán :roll:
#16 Pues la RAE dice que sí.
#16 Denominar abadía a la casa parroquial es algo aragones. No dice que los aragoneses inventaran el vocablo, si no que le dan ese uso concreto.
#60 Y en la constitución aparece como castellano. No como español, que es a lo que contestaba.
#68 Es una de las lenguas hispánicas. No es la única ni lo ha sido nunca.
#69 a pesar de la propaganda anglosajona y francesa que cuenta con la complicidad de los colaboracionistas serviles borbónicos y franquistas. El español es la lengua franca de toda hispanidad como cuna mundial del mestizaje. Con la que se pudieron comunicar en media Europa y cientos de culturas americanas y asiáticas. Fomentando la cultura con más veintena de universidades construidas alrededor del planeta, el primer comercio y economía global. En definitiva un instrumento esencial que no es explotado en una milésima parte de su potencial para suerte de las potencias extranjeras. Más allá de unos cuantos youtubers hispanos que se están haciendo multimillonarios y baten registros históricos de audiencia.
#70 Madree menudas pajas mentales que te montas. Y los adoctrinados somos lo demás. xD xD
#71 definitivamente la España borbónica está instalada en un perfil mediocre. Llevo ya casi 20 años fuera de España y no se entiende en absoluto el discurso pobre y provinciano. Mientras tanto usar Netflix, Amazon, Google, Instagram, Twitter etc, etc y al mismo tiempo te preguntas si vas a cobrar la pensión cuando te retires.
Y hay "alguno" que le sigue llamando castellano al español.
#39 Muchos. Más que nada porque es la lengua de Castilla...
#51 definitivamente el español es la lengua hispánica. Qué incluso hasta finales del siglo XVI el español y el portugués se consideraban la misma lengua.
#39 Por mucho que te hayas creído a los independentistas, el castellano es la oficial.
De la constitución
Artículo 3.
1. El castellano es la lengua española oficial del Estado.
:troll:
#52 El castellano es lengua cooficial en varias Comunidades autónomas.
#52 la constitución del régimen borbónico del 78 supervisada por EEUU denomina a la lengua hispánica castellano y no español. Es sencillamente brillante como desbaratar y boicotear el sentimiento de pertenencia del mayor legado de la historia. Hasta el punto que me afirme un dentista indio que los mejicanos hablan "spanish" y los españoles hablamos un "spanish" diferente e inteligible. Es decir, con todo las repercusiones económicas y sociales que tiene dividir y fragmentar la hispanidad. Mientras tanto aquí en EEUU se denomina español. www.usa.gov/style-guide/table-of-contents.
O bien "los menos de setecientos sesenta vocablos".
Falta "chipiarse", aunque la verdad muchos no los he oido en mi vida.
Hace ya tiempo que se considera que tanto el astur- leonés ( con todas sus variantes) como el navarro-aragonés ( también con todas sus modalidades) acabaron aportando gran cantidad de vocabulario al español.
Comienza con un sinónimo de tonto y termina con uno de tarugo...
#19 Las faltadas también son riqueza inmaterial, por ahí se empieza siempre a aprender un idioma.
comentarios cerrados

menéame