edición general
240 meneos
3137 clics
Amanda Gorman y la traducción imposible

Amanda Gorman y la traducción imposible

¿Puede una joven mujer afroamericana y activista ser traducida por alguien que no sea ni joven, ni mujer, ni afroamericana ni activista? La respuesta parece obvia, tal como atestigua la rica historia de las traducciones a lo largo de los siglos. Sin embargo, lo que era obvio hoy ha dejado de serlo. La polémica se da a propósito de una de las sorpresas en el acto de asunción de Joe Biden en enero último. Me refiero a la aparición de una joven poetisa que tuvo la responsabilidad de leer un poema en dicha ceremonia.

| etiquetas: corrección , política
Comentarios destacados:                                  
#2 Estas cosas me superan, de verdad, por inconcebibles. No sé quién fue el primer iluminado capaz de concebir semejante línea de razonamiento, llamémoslo así, pero merece por mérito propio un lugar en la lista de los mayores idiotas de la historia de la humanidad
Estas cosas me superan, de verdad, por inconcebibles. No sé quién fue el primer iluminado capaz de concebir semejante línea de razonamiento, llamémoslo así, pero merece por mérito propio un lugar en la lista de los mayores idiotas de la historia de la humanidad
#2 progres. La religión del siglo XXI
#16 poco tiene que ver con el progresismo. Esto es más un tema de clasismo y racismo, nos guste o no. Se terminarán haciendo guetos laborales por color de piel. Cuanto más dividida y enfrentada esté la población menos problemas darán a los de arriba.
#90 Efectivamente, clasismo y racismo. Punto.
#90 Eso justo parece, que deben estar partiéndose de risa viendo como nos peleamos unos con otros, y ellos mientras azuzandonos mientras roban a manos llenas mientras estamos distraidos.

Mientras nos peleamos entre nosotros, no los controlamos.

Antes tenían el comunismo, luego la ETA, luego los catalanes... estais picando con el multiculturalismo y la multisexoracial-fobia/mania
#2 Posmodernos y su pensamiento mágico.
#18 No tiene nada de posmo, es más bien rancio.
#2 a mi que un tonto se de con un canto en los dientes no me parece ni medio raro.

Lo que me parece raro es la gente formando cola tras el tonto y el canto, para darse ellos también porque han visto hacerlo al tonto... Y hoy dia, esa cola en policorrectismo es muuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu larga.
#2 es marketing, tan simple como eso.

Como consigues que se hable de una poetisa en estos tiempos? Con un escándalo así, que como es culpa de la editorial no daña a la autora y solo consigue que aumenten las ventas.

Porque dudo que nadie vaya a boicotear a una poetisa, cuando fue la última vez que compramos poesía?

Lo dicho, marketing.
#44 Puede ser que consiga que se hable de ella y se la conozca, pero yo por lo menos no pienso leer nada de esa señora, porque evidentemente no lo puedo entender. No soy mujer, ni joven, ni negra. Que la lean las mujeres jóvenes negras.
#2 el racismo exacerbado que se desprende de toda esta historia, está llegando a unas cotas nunca antes vividas en tiempos modernos.

Es discriminación pura y dura, por razón de raza, sexo y orientación sexual, algo terminantemente prohibido por la Declaración Universal de los Derechos Humanos, la Carta de las Naciones Unidas y por cualquier Constitución de un país moderadamente desarrollado.

USA y su demencial racismo. Da igual cuando leas esto.
¿Y al revés?
Puede ser traducido el escrito de un blanco heterosexual de 47 años por una afroamericana lesbiana de 20 años?
¿Y lo escrito por una Musulmana del Yemen, solo podría traducirse por otra mujer que haya vivido la violencia increíble que ha padecido ella?
Una mujer española no estaría capacitada para traducirlo.
Y así, ad absurdum.
#4 Acabaremos llegando al día en que a un americano que sólo habla inglés sólo podrá traducirlo a otro idioma alguien también americano que también hable sólo inglés.
#4 Yo lo tengo claro... la mejor interpretación de joven heterosexual y machista, la hizo Neil Patrick Harris en la serie "Cómo conocí a vuestra madre". Lo que da pie a llevarlo a cualquier otro ámbito de la escala cultural
Lo demás, idioteces
#4 Al revés sí. No hace falta ver cómo están poniendo a actores negros a hacer de miembros de la aristocracia británica durante siglos pasados en series de la BBC o para hacer, si mal no recuerdo, de Alejandro Magno.

Esto solo va en un sentido.
#4 Aprovecho para recordar que NO ha sido Gorman la que se ha quejado, que se han quejado los ofendiditos activistes de siempre. Que a Gorman la traductora holandesa le parecía bien, y le daba igual su tono de piel.
#4 y yo, como lector, entonces, ¿no voy a entender la esencia del texto si no estoy alineado a nivel específico a todos los niveles con el autor?

Creo que este es el punto de partida. Si no se puede traducir salvo esas condiciones, tampoco se podrá leer y entender, con lo que el trabajo del autor falla.
#8 Personalmente deja de interesarme lo que diga alguien que tiene esa forma de pensar.
#9 es algo muy común y normal en traducción, una marca de ropa de surf quiere que los traductores de sus textos sean surferos, un blog de cocina buscará traductores a los que les guste la cocina.

El proceso de traducción no es sencillo ni lineal y la personalidad del traductor influye mucho, en el caso de la traducción literaria mucho más.
#10 Muy bien, tienen derecho. A mí no me interesa.
#10 #11 como graduado en traduccion para textos especializados buscan personas con conocimiento en ese campo. Es lo normal, porque se requiere conocer la materia. Pero por ejemplo en poesía un traductor literario en poesía debería ser capaz de hacer una traducción de eso, no es necesario que tenga las mismas ideas exactas. El traductor se puede y debe documentarse para hacer la traducción más fiel al original.

Si el traductor es bueno mantendrá la intención del autor original.
#15 pero si el traductor es bueno y además tiene esa misma experiencia vital, pues mejor aún, ¿no?
#61 Pues claro!! Es la razón por la que tú puedes traducir el Mein Kampf mejor que un negro. :troll: xD
#65 mira que lo dudo.
Con tres abuelos andaluces y uno murciano debo tener el ADN más mezclado...
#69 Al menos mejor que un judío
#61 ¿Cuántas personas con el conocimiento adecuado, no te digo ya de idiomas con menos hablantes como puede ser, por ejemplo el rumano, hay en español-inglés que sean negras, lesbianas, jóvenes y afroamericanas que hayan pasado por las mismas experiencias vitales que la autora y que manejen los dos idiomas a un nivel experto y que se dediquen profesionalmente a la traducción y por lo tanto sepan lo que están haciendo?
#68 pues ni idea. Pero dudo que sea tan difícil. No hablamos de física ni de ingeniería. También puedes tener 4 de 5 características y que le valga. Pero desde luego un hombre blanco heterosexual no da ni una. Bueno, sí, que también le gustan las mujeres.
En cualquier caso es el autor el que decide sobre su obra, y si quiere eso y el que lo va a publicar lo ha firmado no hay nada más que hablar.
#72 ¿Que no es difícil? Yo creo que si, además de ser un absurdo. ¿A los heteros blancos también sólo les pueden traducir los heteros blancos? ¿Un gay negro no sabrá traducir dog por perro? La posición de esta señora es taan profundamente racista y estúpida al mismo tiempo...
#89 es su gato y se lo.zumbq como quiere. Otra cosa es que eso le atraiga o le quite público.
Y vale para #99 #104 #84 #80
#89 ¿De qué señora? No es Amanda Gorman la que ha pedido que cambien a la traductora holandesa. Se han ofendido otros, no ella.
#72 ¿ Y porque exactamente no va a poder traducirlo?
#72 No, es absurdo. El traductor se especializa en unos temas porque requieren unos conocimientos muy específicos. No es sólo conocer ambas lenguas. Es dominar las metodologías de traducción en el ámbito. Yo no tengo ni idea de literaria, por lo tanto no te puedo decir los entresijos, pero te aseguro que no es tan sencillo, y toda la documentación que tienes que hacer es extensa y compleja.

En traducción tienes una asignatura dedicada exclusivamente a documentación porque un buen traductor tiene que ser capaz de documentarse bien. Eso es lo más importante después de dominar ambas lenguas.

Así que un traductor bien documentado es capaz de sacar cualquier cosa. Lo importante es que tiene que ser bueno.
#72 Bueno, pero es que la autora hasta donde yo sé no ha dicho nada, ha sido la editorial.
#72 En Cataluña dudo muchísimo que haya una gran cantidad de traductoras negras y lesbianas.
#68 Y no solo traduccion sino literaria y en poesía
#61 pues para
a traducir a Cervantes a ver si encuentras a un manco del siglo XVI... :palm:
#76 a veces será posible, otras no.
En cualquier caso dudo que Cervantes haya firmado contratos para ser traducido.
#61 No. Una cosa no garantiza la otra. Lo que hará buena la traducción será su destreza como traductor no su experiencia vital.
#80 pero hay que reconocer que Rita tenía experiencia en política. No fue por nada cofundadora de Alianza Popular en Valencia.

Ayuso es heredera de la escuela de Aguirre. Sigue el mismo modelo pero tiene aún menos contenido.
#82 estás a tiempo de editar que te has equivocado enlazándome.
#83 cierto, gracias.
#61 La misma experiencia vital solo sirve si las palabras escritas sin ella fueran diferentes.
#61 toda la razón, que existan mujeres Urólogas es ofensivo.
#61 ¿Y quien dice que una mujer negra joven norteamericana va a tener la misma experiencia vital que ella, simplemente por ser de la misma edad, nacionalidad y color de piel?

¿Todos los jóvenes europeos blancos tienen la misma experiencia vital?

Esto es la última ola del gilipollismo de la "apropiación cultural", a mí desde luego que no me esperen. Como dicen otros, que compren y lean su libro las jóvenes negras estadounidenses, ya que el resto parece que no somos dignos de ello, todito para ellas.
#98 no nos engañemos, no lo ibas a comprar igual. Y yo tampoco.
#61 No, porque entonces su traducción no será tan objetiva.
Es mucho mejor no tener la misma experiencia vital para ser fiel a la experiencia vital del que traduces.
#61 Si, pero el traductor se tiene que documentar si o si. Tiene que ser capaz de documentarse para hacer la traducción lo las fiel posible.
#15
Totalmente de acuerdo en lo que dices.
Go to #67
La parte de la documentación no lo he puesto y mi mujer quema un montón de tiempo documentándose.
#11 derecho a que su obra sea mal traducida lo tiene, allá ella, pero a discriminar abiertamente y sin pudor alguno. No sé.
#10 Pero es que todo eso lleva siendo así eones pero al comando caverna le molesta cuando lo pide una mujer negra.

Y ni siquiera pide que sea así con todas las obras sino con las suyas.

Pues nada hombre. Unga unga que no falle.
#30 Seguro que si un poeta blanco heterosexual exigiera que todos sus traductores pertenezcan a ese grupo identitario pensarías lo mismo. xD

Por cierto, ¿qué piensas de la gente que trata de censurar las ideas de los demás cuando ponen en evidencia sus propios fallos?
#34 #49 Queréis decir como como como.... ¿ha ocurrido durante toda la historia de la traducción occidental?
#93 ¿Ese es el modelo que defiendes? Luego te extrañará que te relacionen con la extrema derecha...

Las sociedades evolucionan. Es posible, como tú dices, que en el siglo IV los autores obligasen a que sus traductores tuvieran su mismo sexo, color de piel y orientación sexual. Pero estamos en el siglo XXI. Asúmelo.
#93 No evadas la pregunta. Yo los llamo racistas. ¿Tú como los llamarías?
#30 ¿Tu como llamarías a un blanco que piensa que solo le deben traducir blancos porque de otra forma no se entendería su mensaje?
#30 osea que según tu cuando se traduce un texto, digamos por ejemplo científico, buscan a un traductor de la misma raza, mismo sexo y misma forma de pensar que el autor original?

Tu te has dado cuenta de lo que has puesto?
#55 No. Buscan a un traductor con experiencia en esos temas científicos. Que sepa interpretar bien el mensaje. ¿Es eso una discriminacion a los traductores no científicos? No respondas. Ya se que no.

Igual que cuando una escritora mujer y negra escribe sobre esos temas... busca mujeres negras que puedan entender mejor su perspectiva.... de locos.
#94 Es de locos. Sinceramente. Buscas especialización en el ámbito. En ese caso es especialización en poesía. No quieres que alguien de mecánica te haga una traducción de medicina,porque esa especialidad no la conoce.

En el caso de este tema lo que buscas es un traductor de literaria, como mucho especializado en poesía. No sobre el tema, ya que en la traducción literaria no se hace lo mismo que para la especializada y el traductor literario de poesía está capacitado para traducir un poema sea…   » ver todo el comentario
#102 creo que no, #94 no está buscando una especialización absurda e inviable, está buscando con desesperación una manera de justificar una discriminación hecha abiertamente y sin pudor alguno. Está poniendo a un mismo nivel una especialización técnica con el color de la piel.
#94 tontadas, pero bueno
#30 pues anda que no habrá personas con conocimiento en el campo de la poesía que se dediquen a traducir...

Otra cosa es que queramos una copia idéntica del autor, lo cual es una soberana gilipollez.
#30 espero que defiendas con la misma vehemencia que las mujeres jóvenes negras no puedan traducir a nadie que no sea mujer, joven y negra. En caso contrario hablaremos de tu sectarismo
#66 xD “con la misma vehemencia”.

Hazte un favor. Buscate un traductor varon blanco que te traduzca mis mensajes porque esta claro que no los entiendes.

:-*
#10 El Quijote espero que lo traduzcan siempre caballeros andantes
#58 y mancos encarcelados, si no, no se va a entender el mensaje original.
#10 hay una gran diferencia entre ser cocinero o surfero y ser blanco o negro. Lo que influye en la traducción es la habilidad del traductor, su oficio. No hay que ser mujer para ser ginecólogo, ni italiano para interpretar a Vivaldi, pero hay que ser negra para traducir a esta tía.
#9 No te engañes, no te ha importado nunca.
#28 Yo creo que a ti el arroz con leche no te gusta. Lo adivino.
#9 Y eso que hay que separar persona del autor. Pero en este caso, imposible.
#9 Ella, Gorman, dijo que le parecía bien la primera traductora. Fueron otros los que se ofendieron en su nombre, para variar.
Todo este rollo es un asunto publicitario. Y evidentemente muy acertado, solo hay que ver la cantidad de titulares al respecto y aquí en Menéame la cantidad de votos y comentarios. Nadie aquí habría oído hablar de Amanda Gorman sin este rollo de su traducción.
#12 No pensaba comprarlo ni leerlo y después de esto, con seguridad que ni lo compraré ni lo leeré. xD
#12 Mala publicidad diría yo... un libro que se dice ser anti-racista, con una editorial "viking books" haciendo racismo anti-catalán
Y a una persona con cáncer?

Tener cáncer determina bastante más la actitud ante la vida, y por tanto la expresión artística, que ser negro o ser mujer
#3 no existen las traducciones perfectas, todo son interpretaciones, la popularidad de esta persona se debe a su lucha racial, es de entender que quieran trasladarlo a la traducción también a través del autor.
#8 El problema es que la lucha racial de una mujer negra en los EEUU actuales no es la misma que la de una mujer negra de España. Las experiencias de Amanda Gordon en las que se basa para escribir son tan únicas y personales, que decir que solo las puede entender para traducirlas a nuestro idioma de manera fidedigna una mujer negra europea es casi insultante.

Y es que los problemas raciales que sufre una persona dentro de los propios EEUU son diferentes de un estado a otro, e incluso de una ciudad a otra.
#17 ¿qué experiencias? Si es una privilegiada respecto a otras muchas mujeres negras.
#85 A eso me vengo a referir (y el artículo también). Que las experiencias vividas por ella son únicas y personales, y decir que la traducción solo la puede hacer alguien con su mismo color de piel es bastante simplista.

Basicamente, están dando a entender que toda la gente negra han tenido las mismas experiencias, sea cual sea su edad o lugar de nacimiento o residencia, o status social. Y que solo la gente de ese color de piel puede traducir sus libros porque son los únicos que pueden…   » ver todo el comentario
#17 #85 Aprovecho para recordar que NO ha sido Gorman la que se ha quejado, que se han quejado los ofendiditos activistes de siempre. Que a Gorman la traductora holandesa le parecía bien, y le daba igual su tono de piel.
#8 Si para poder traducir un texto escrito por una persona negra es necesario un traductor negro es comprensible que sólo un lector negro pueda entenderlo. Y como yo soy blanco no merece la pena que lo lea, ¿no?

Sinceramente, ese razonamiento me parece MUY peligroso.
#3 Como lo sabes si no eres mujer, negro, ni tienes cáncer?
Cuando creias que ya no se podia ser mas estupido...
#29 Gracias por la nota, no me he dado cuenta del error... Ya es tarde para editar, ahí se tendrá que quedar, cual espina, hasta el fin de Internet.
#22 Ha de estar bien fusilado, si no no habrá sufrido lo mismo que Lorca.
¿Puede una negra estadounidense escribir en inglés? ¿Hay que impedir el trabajo a muchos psicólogos y psiquiatras si no han vivido los mismos problemas que sus pacientes?
Subo la apuesta, un autor solo puede ser leído por si mismo, lo contrario es apropiación mental.

Va haciendo falta una licencia para especificar si tu obra puede ser leída por todo el mundo o es solo para determinados grupos o individuos.
¿Qué ocurre en el futuro, Doc?
¿Nos volvemos gilipollas o algo así?
El gremio de traductores/editores de España debería "cancelar" a esta tipa. Vasta ya de dejar a la estupidez imponer el paso.
#25 Será un error tipográfico pero ese basta que se ha convertido en vasta duele un poquillo.
#25 Otro. Que NO ha sido Gorman la que se ha quejado, que se han quejado los ofendiditos activistes de siempre. Que a Gorman la traductora holandesa le parecía bien, y le daba igual su tono de piel.
Genial artículo, especialmente la parte de Borges, que fue un avezado traductor.

El debate es mucho más complejo de lo que dan de sí las algaraas de patio de butacas de mnm.
#7 El debate es complejo e interesante, lo que dudo es que la obra de esta presunta poetisa valga demasiado.
#7
Mi mujer es traductora de literatura del ingles y español al alemán por la facultad de filosofía Heinrich -Heine en Dusseldof.
Mi mujer tuvo como punto fuerte el surrealismo mágico sudamericano, y como parte e sus estudios esta estudiar la filología de esa lengua.
Esta polémica yanki me parece pueril y mojigata, pues con esas premisas mi mujer no podría traducir obras de Borges, Gabriel Garcia Marquez, etc. Todos hombres.
Una traductora/traductor con sus conocimientos del idioma,…   » ver todo el comentario
#7 Justo pensaba lo mismo, el artículo es magnífico
A partir de ahora un autor solo puede ser leido por los de su raza, edad, día de nacimiento, altura y con el mismo nivel del colesterol.

Vaya pandilla de anormales que hay y lo peor es que se les haga caso.
Sigo sin entender como no nos extinguimos
#20 No se tio, que pudieron hacer los dinosaurios peor que nosotros ?
#23 Ya, pobres animales inocentes.
Pues que la traduzca Google y listo.
#46 The hill we climb
La colina nosotros escalar
Su tabaco, gracias.
Me gustaría ver quién traduce a Lorca...
#6 Pues cualquier otro poeta homosexual que haya sido fusilado.
#19 ¿via ouija o fusilamos a una docena y nos quedamos con el que sobreviva? :troll:
#19 No, porque Lorca aún no había sido fusilado cuando escribió sus obras. Habría que buscar a un poeta homosexual que vaya a ser fusilado en el futuro.
#36 Pues tienes razón. Tendrá que ser un agonías, porque tanto dramón sin haber sido fusilado, no se entiende.
#36 No sólo eso. Tiene que ser un poeta homosexual que vaya a ser fusilado en el futuro, que pertenezca a la clase alta granadina, que haya pasado una temporada en Nueva York, que escriba también teatro y tenga su propia compañía teatral y que se enamore perdidamente de un amigo suyo pintor, medio bisexual, medio hetero que luego no le haga caso. Y que toque el piano, que se me olvidaba.
#71 Y blanco. Si no, no podrá haber experimentado los privilegios blancos.
#19 no seas demagogo, Lorca los escribió antes de ser fusilado, o al menos eso creo, nunca llegamos a dar esa parte en historia en Bachillerato, no daba tiempo :troll:
#19 Pero que sea andaluz y moreno.
Esto me recuerda algo que me dijo mi hija cuando comenzaba su carrera de traducción e interpretación: La palabra traducción viene de traición , ya que es imposible ser fiel al original. Lo mas que podemos hacer es una buena aproximación.
Y eso amigos es problema del nivel del traductor, que al igual que el actor sepa ponerse en la piel del escrtitor.
#37 pues no sé...o tu hija no fue mucho a clase, o no recuerdas bien, o la RAE está equivocada:
Del lat. traductio, -ōnis 'acción de pasar de un punto a otro', 'traslado'.
Y no, traición según la RAE no tiene la misma etimología...

Eso siendo un cafre de la lingüística... Correcciones son siempre bienvenidas y así aprendemos algo.
Saludos
#45 Pues a mi también en la universidad me dijeron lo mismo.
#37 igual ocurre con el intérprete y el compositor. No hace falta ser blanco, italiano ni hombre para ejecutar una partitura de Vivaldi.
Seguramente estéis todos cayendo en la trampa y sea solo marketing.

Como consigues que una poetisa salga en los medios hoy en día? Con un escándalo.

Y este es un escándalo con la editorial, por lo que ella no se ve afectada y lo peor que le puede pasar a la editorial es que venda más.

Porque cuantos de vosotros una a comprar el libro y ahora no lo hará?
Pero en cambio, cuantos ahora reconoceréis el nombre de la autora?

Pues eso, marketing.
#47 Igual que cuando los diseñadores de ropa sacan la bomba estrafalaria para salir en los medios.

Si no llamas la atención, nadie te nota y no eres nadie.

Soy experto en moda, marketing y postureo 8-D
Siguiendo esta lógica de correctivismo, como caucásico hetero no leeré nada escrito por negros, mujeres o homosexuales. Por suerte, está Perez-Reverte.
Y Borges, claro, que aunque no soy ciego, por Borges vale la pena hacer la excepción.
Creo que la solución a este dilema sería que Víctor Obiols tuviera una actitud más activista y se declarara como mujer y negra. En cierto modo un buen traductor, debe intentar ver el mundo como el que ha escrito la obra.
#39 no, porque las feministas terfs odian a los transexuales.
Cito:
"a una persona que tiene los antecedentes para realizar el trabajo pero que, a pesar de ser joven como Gorman, no es negra, sino blanca, y, además, se autopercibe no binaria"
#42
Rizando el rizo, cómo saben que se "autopercibe no binario"?

Están acaso en el cuerpo de una persona joven y blanca?
Esto me recuerda a los documentales de Eduardo Punset en Redes. No me imaginaba a otra voz que no fuese la de él para traducirse a sí mismo.
#1 Que llamen a la tipa está para traducir:

www.meneame.net/story/periodista-antena-3-pregunta-extranjero-playa-so

O a la del plató, que total...
¿Puede alguien traducir a los autores clásicos sin haber vivido en la antiguedad?
Las lógicas identitarias son siempre excluyentes... a ver si nos enteramos... antes se juzgaba a la gente solo por lo que tenía, ahora se la juzga solo por lo que es, pero lo realmente importante a tener en cuenta es lo que hace!
Se nos esta yendo la olla un poco ¿no?
Pues que lo traduzca ella
«12
comentarios cerrados

menéame