Pregúntame: encuentros digitales
86 meneos
7237 clics

Soy Claudio Serrano, actor de doblaje y locutor. Pregúntame

Empecé mi carrera en el mundo de la interpretación a los 6 años, en el teatro infantil. En el año 1982 me inicié en el doblaje de la mano de los grandes maestros del momento, durante la época dorada de esta profesión para cine y TV en España. Prestar mi voz a multitud de personajes de cine y series se ha convertido en el centro de mi trabajo. En 1989 comencé mi carrera como locutor publicitario con pequeñas colaboraciones en cuñas de radio y spots de TV. Además, mi interés por el mundo de los videojuegos me ha llevado a interpretar algunos de los personajes más reconocidos por los amantes de las consolas. Actualmente compagino mi actividad profesional con la docencia, como profesor del Máster de Locución Audiovisual, Publicitaria y Documental de la Universidad Rey Juan Carlos.

Viernes, 15 de octubre, a partir de las 19 h EN VÍDEO.

| etiquetas: entrevistas , doblaje , actor de doblaje , pregúntame
55 31 3 K 34
55 31 3 K 34
Comentarios destacados:                
#3 Hola,

¿Estás de acuerdo con la gente que defiende que en España el nivel de inglés es bajo por culpa del doblaje?
Gracias por venir a compartir tus experiencias Don Claudio. Un agradecimiento a los @admin como siempre por un gran pregúntame , otra vez.

La pregunta de rigor es ¿Prefieres la tortilla con cebolla o sin cebolla?

Aparte de eso, has colaborado con LODE, y recuerdo algunas de tus cuñas haciendo de Batman. ¿Cuál ha sido tu papel mas difícil de interpretar?
#1 La de la tortilla, está respondida en el segundo 0:56 creo que por aquí más o menos www.youtube.com/watch?v=drz8f-xrFE8&t=53s y la de LODE en el 7:25 por aquí www.youtube.com/watch?v=drz8f-xrFE8&t=445s
#87 que apaña que eres , un solete, un amor, si es que no te merecemos pero como se puede ser tan maja y simpática
#141 ¿Esto es para que la semana que viene también te demos el premio al mejor comentario? xD
#143 no, que para eso mando el jamón, es porque me parece que te pegas un currazo
Hola! Gracias por prestarte a esto.
¿A que se debe la gran cantidad de papeles distintos que hace un mismo actor de doblaje? Uno de los problemas que le veo al doblaje en España es que me saca un poco de la serie/película si un personaje nuevo en un policiaco de repente habla con la voz de Gandalf.
¿No seria mas lógico que hubiera un mayor numero de actores de doblaje y que no se repitieran tanto las voces?.
#2 Respondido en el 2:22 creo que por aquí: www.youtube.com/watch?v=drz8f-xrFE8&t=140s
Hola,

¿Estás de acuerdo con la gente que defiende que en España el nivel de inglés es bajo por culpa del doblaje?
#3 Respondido en el 1:30 más o menos por aquí: www.youtube.com/watch?v=drz8f-xrFE8&t=83s
En mis viajes por todo lo largo y ancho de este mundo, que diría el Capitán Tan, he visto muchos doblajes en muchos países y tengo que decir que el doblaje en castellano es, probablemente, de los mejores del mundo. También decir a los snobs de las versiones originales que los actores de doblaje son eso, actores, y que en no pocas ocasiones mejoran esa versión original con creces, además de hacer llegar más fácilmente esas películas, series o lo que sea a personas que no pueden o no quieren aprender otros idiomas.

La pregunta es, ¿qué opinas del doblaje al castellano de El Resplandor, de Stanley Kubrik? :troll:
¿Y por qué puñetas no la han redoblado? :ffu:
#4 #50 Hace tiempo escuché cual fue el problema en ese doblaje.

Kubrik era un maniático del control, tanto que tenía que dar el visto bueno a los doblajes.

En inglés la entonación femenina es diferente, es mas nasal y aguda. Si ves VO en muchos casos el tono de la voz en el original tiene un matiz diferente... No nos choca en la VO por qué mentalmente tenemos asociado ese tono a la VO. El tema es que en español, el tono es diferente... Cuando Kubrik escucho varias muestras del doblaje, las…   » ver todo el comentario
#4 no hace falta irse siempre al clásico para poner un ejemplo de un doblaje atroz. Por desgracia la calidad del doblaje ha bajado intensamente las últimas décadas, y son muy pocos los actores de doblaje que, aún a día de hoy, son capaces de elevar el audio original. Plataformas como netflix hacen que oigamos las mismas voces de calidad normalita en cientos de series diferentes y películas. La era dorada del doblaje fue la representada en el magnífico documental “voces en imágenes” donde cada…   » ver todo el comentario
#13 pues yo creo que lo peor es que elijan a gente para doblar pq es el actor del momento o el famoso del momento eso sí que lo estropea
#32 Eso ha dado doblajes mucho peores que el de El Resplandor. Al menos, aquel es memorable por terrible y se basó en una decisión de Kubrick, pero los de famosetes son una vergüenza y un insulto a la profesión.
#32 Escuela de Rock, El Espantatiburones, Gran Torino (la voz de Tao), etc.
#44 www.eldoblaje.com/datos/FichaActorDoblaje.asp?id=5137
Esta es la ¿filmografia? del actor que dobló a Thao xD . Creo que pensaron que daba igual que voz le pusieran a ese personaje, la gente solo iba a escuchar al gran Constantino Romero.
#63 ¿ Qué tramaaaaaaais, morenooooos?

Constantino creó solo con su doblaje una frase mítica que no lo era en la VO.
#63 Estado profesional: en activo.
#4 porque no interesa, mira como doblaron Tiburon
#64 no es que no interese, es que fue aprobado y firmado por el mismo Stanley Kubrick por lo que en esencia, si cambian el doblaje se cargan la obra.
#81 si eso también, lo que indica que Kubrick sería un genio pero de doblaje al español no sabía tanto
#4 Respondido en el 3:40 más o menos por aquí: www.youtube.com/watch?v=drz8f-xrFE8&t=220s
#4 Por supuesto que eso puede pasar, pero también diría que un actor en V.O. tenía exactamente la voz que el director quería que tuviera (o que pudiera permitirse), para bien y para mal.
Hola! Gracias por participar en ésta nuestra comunidad. Aquí un fan de su trabajo Sr. Serrano, mi favorito será por siempre Otto; sin su interpretación no es el mismo personaje, ni de lejos.

¿Qué opina del doblaje en el sector de los videojuegos? ¿Cómo ha sido su experiencia hasta ahora? ¿Repetiría? Yo sufrí el doblaje de Starcraft (I) y fue muy gratificante escuchar a un profesional como usted dar vida a personajes como Altair.

Un saludo y enhorabuena por su talento y trabajo.
#5 Respondido en 31:14 más o menos por aquí: www.youtube.com/watch?v=drz8f-xrFE8&t=1874s
hola ¿has pensado en dedicarte en un futuro no lejano a otra cosa? lo digo por esto www.meneame.net/story/adios-doblaje-inteligencia-artificial-ya-puede-c
#6 Respondido en el 12:05 más o menos por aquí: www.youtube.com/watch?v=drz8f-xrFE8&t=725s
#0 Veo que has interpretado a Otto, de los Simpsons, desde la primera temporada.

¿Cómo fue trabajar en los inicios de la serie? ¿Ha cambiado el modo de trabajar desde entonces a la última ocasión en que lo doblaste?
#7 Respondido en el 4:56 más o menos por aquí: www.youtube.com/watch?v=drz8f-xrFE8&t=295s
#91 ¡Gracias!
#134 :-D A mandar!
Añado a la pregunta de #7: ¿Cuál fue la razón por la que abandonaste el personajes de Otto desde la temporada 11? Vaya palo me llevé de niño entre tu marcha y la muerte de Carlos Revilla... para mi la serie murió ahí :'(
#58 Respondido en 30:52 más o menos por aquí: www.youtube.com/watch?v=drz8f-xrFE8&t=1851s
#0 Gracias por participar, ¿se puede ser actor de doblaje sin ser actor? :roll:


P.D. hay gente con buena voz y que les gusta interpretar por ejemplo en cuentos o audiolibros sin ser actores
#8 Respondido en 36:54 más o menos por aquí: www.youtube.com/watch?v=drz8f-xrFE8&t=2214s
¿Qué hay que hacer para ser actor de doblaje? ¿qué tipo de especialización se requiere?

Muchas gracias por dedicar este tiempo a contestar nuestras preguntas. :-)


#FreeAssange
A la pregunta de #9 añadiría ¿por qué son tan caros los cursos? :-S
#10 Respondido en 16:03 más o menos por aquí: www.youtube.com/watch?v=drz8f-xrFE8&t=958s
#10 porque un actor de doblaje gana una pasta gansa.
#9 Respondido en 14:38 más o menos por aquí www.youtube.com/watch?v=drz8f-xrFE8&t=878s
¿Eres Batman?
#11 No! Yo soy Batmaaaaaan!!  media
#11 Respondido en 34:19 más o menos por aquí: www.youtube.com/watch?v=drz8f-xrFE8&t=2059s
Has leído sobre los proyectos para que tú labor la hagan máquinas.? Cuántos años crees que faltan hasta que te quedes sin trabajo por esto ?
#12 Respondido en el 12:05 más o menos por aquí: www.youtube.com/watch?v=drz8f-xrFE8&t=725s
Hola Claudio:

Elsa Fábregas, Salvador Vidal, Constantino Romero, Mª Luisa Solá, M.A. Jenner. Cinco voces únicas (sobre todo las dos primeras) que consiguen que sus personajes se queden clavados en tu memoria.
Cuáles son tus referentes y cual su actuación más admirada?

Gracias por compartir con nosotros tu trabajo.
#15 Respondido 34:36 más o menos por aquí: www.youtube.com/watch?v=drz8f-xrFE8&t=2074s
Crees que hay intrusismo por parte de los actores en vuestro trabajo?
Cuál crees que es el segundo peor doblaje en castellano de la historia, detrás por supuesto del de Verónica Forqué?
#17 Respondido en 18:48 más o menos por aquí: www.youtube.com/watch?v=drz8f-xrFE8&t=1124s
Mis amigos sudamericanos (Venezuela, Argentina) me comentan que están horrorizados con el doblaje aquí. Lo encuentran frio o monotono, robótico incluso.
Que opinas de eso?
#18 ¿sólo el doblaje o la entonación del español europeo (quitando Cádiz y Canarias)?
#74 el español neutro de los doblajes.
#75 Cuando escucho a gente de Sudamérica hablar, me parece que su forma de hablar es más expresiva, con más entonación.
Por eso sí que entiendo que para ellos seamos más sosos, no sólo en el doblaje.
Y bueno, sobretodo en series, hay doblajes que duermen... supongo que por el escaso presupuesto de doblaje.
#18 Respondido en el 37:17 más o menos por aquÍ: www.youtube.com/watch?v=drz8f-xrFE8&t=2236s
#124 A mandar!
#18 Que son subnormales
Cuanto has cobrado de media durante tu carrera
#19 Respondido en 25:01 más o menos por aquí: www.youtube.com/watch?v=drz8f-xrFE8&t=1500s
Buenas Claudio, gracias por participar.

Hace pocos días, entre las subidas a este mismo agregador de noticias, llegó a portada un artículo sobre la irrupción de la IA en el terreno de la voz generada por ordenador. Hablaba de cómo ya es posible crear voces sintéticas en cualquier idioma basadas en la voz del actor original y con la capacidad de replicar inflexiones, tonos, cantar, reir... de interpretar de una forma creíble vaya.

¿Estáis al tanto de este tipo de avances en el sector? Y si es así... os preocupan realmente, o pensáis que nada puede sustituir realmente el trabajo de un buen profesional?
#20 Respondido en el 12:05 más o menos por aquí: www.youtube.com/watch?v=drz8f-xrFE8&t=725s
#20 No es posible aún, era puro sensacionalismo de Xataka.
¿porque crees que esta tan desprestigiado el doblaje? ¿Piensas que todos estos tíos que tanto hablan de las V.O dirían lo mismo sobre las películas en polaco?
#21 sí, al menos yo. La del calamar de los cojones la he visto en coreano, obviamente subtitulada
#33 Yo le puse el audio en inglés 10 segundos por echarme unas risas. No sentía tanta vergüenza ajena en mucho tiempo. De verdad, qué pesados son los nostálgicos del doblaje defendiendo lo indefendible. El doblaje destroza totalmente la actuación e intención originales lo haga quien lo haga y por muy bueno que sea el resultado. No puedes mejorar algo original que se hizo de una manera e intención concretas y en una lengua que expresa las cosas de una manera diametralmente opuesta al idioma de uno mismo. ¿Ahora resulta que el director de doblaje va a saber más del producto que los actores y director originales? Absurdo.
#41 Mientras que al director y los actores les lleva semanas cuadrar bien para cada escena quede perfecta (entonación, emoción, matices), con múltiples tomas hasta encontrar la que funciona; los actores de doblaje tienen que hacer tropecientas escenas del tirón en cosa de una semana o así, porque no hay tiempo para más. En seguida hay que ponerse con otra peli.
Así terminan todas las películas dobladas sonando como suenan. Con todos los actores hablando como locutores de radio, que parece que están de vuelta de todo, con la misma interpretación para "se me ha roto el coche" que para "han raptado a mi hija."
Buenos días, señor Serrano, muchas gracias por prestarse a contestar.

Una persona que tiene ya una formación en Doblaje y Locución, e incluso ha hecho ya algunos trabajillos menores, ¿cómo puede hacer para conseguir más trabajos, por favor? (Este es el típico "es para una amiga..." Sí, "la amiga" soy yo, y le agradeceré muchísimo si puede darme alguna orientación, porque ahora mismo no encuentro nada salvo "ya te llamaremos".
#22 Pues tu «amiga» tiene una bonita voz, que lo sepas.
Justo está contestándote ahora.
#22 Respondido en el 8:40 más o menos por aquí: www.youtube.com/watch?v=drz8f-xrFE8&t=520s
#92 ¡Un millón de gracias!
¿Has tenido que doblar alguna película porno? :troll:
#23 Respondido en 28:19 más o menos por aquí: www.youtube.com/watch?v=drz8f-xrFE8&t=1698s
¿Has rechazado algún trabajo? ¿Por qué motivos?

Gracias :hug:
#24 Respondido en 20:27 más o menos por aquí: www.youtube.com/watch?v=drz8f-xrFE8&t=1225s
Hola, Claudio... gracias por participar.
-¿Cuánto hay de post producción de audio en los doblajes? Quiero decir, aparte del trabajo como actor de doblaje en cambiar timbres, tonos, inflexiones de la voz, etc.
-¿Crees que es el mismo proceso actoral para cambiar la voz con diferentes personajes que el que hace un actor para interpretar a diferentes personajes? Lo digo porque estos últimos pueden usar el cuerpo como anclaje de cambio... pero el actor de doblaje sólo cuenta con su voz.
-El personaje de Otto es un gran hallazgo por tu parte a nivel de doblaje, desde mi punto de vista, claro... "Oh, oh, perdonen iré a avisar a mi tronca y nos... largaremos... ¡Eh, Crystal, vete vistiendo!" Me quito el sombrero.
Gracias.
#25 Respondido en 21:53 más o menos por aquí: www.youtube.com/watch?v=drz8f-xrFE8&t=1309s
#104 ¡Gracias!
Hola Claudio. Tengo la suerte de seguiros en vuestro foro oficial de profesionales, actores y actrices de doblaje. Me refiero a ElDoblaje.com. El caso es que me encanta siempre pasar por ahí, aunque sean cinco minutos cada día. La pregunta es algo que sé que os molesta mucho, porque a mí también, la verdad. Me refiero al tema de que distribuidoras elijan a los o las famosas de turno, que no tienen ni idea de doblaje, ni de dicción, y que, llegan a estropear una película, serie o incluso animación, videojuego... , no solo a nivel profesional, respecto a que os quitan trabajo, si no a nivel personal, ¿qué piensas sobre ello?

Gracias y un saludo.
#28 Respondido en 26:54 más o menos por aquí: www.youtube.com/watch?v=drz8f-xrFE8&t=1613s
Hola Claudio, tengo una pregunta que quizás sea un poco triste y otra con esperanza.

¿Crees que la industria del doblaje está en peligro? y ¿Cómo puedo entrar en esa profesión?

He visto cursos y similares por una cantidad de dinero bastante alta para mí y tengo mucho miedo de invertir una gran cantidad de mis ahorros para acabar en el paro por ser una industria en la que los contactos lo sean todo. ¿Qué le dirías a alguien como yo? ¿Mis miedos son fundados?

Gracias por contestar
#30 Respondido en el 8:40 más o menos por aquí: www.youtube.com/watch?v=drz8f-xrFE8&t=520s la pregunta de cómo entrar :-)
#93 Muchas Gracias
Hola Claudio. ¿Preferieres ver una película en versión original o en versión doblada por un famosete?
Hola Claudio, estoy desarrollando una aventura gráfica con mis propios recursos pero me gustaría que estuviese doblada. ¿Alguna recomendación para no tener que vender un riñón?
#35 Respondido en 42:50. Se me cortó un poco la conexión y no tengo bien el código de YouTube :-(
¿Qué tal se lleva el cuidado de la garganta? ¿Todavía se siguen doblando las series/pelis, a "oscuras" (viendo solo el movimiento de los labios)?

Un saludo y felicidades por tu trabajo.
#43 Respondido en 38:09 más o menos por aquí: www.youtube.com/watch?v=drz8f-xrFE8&t=2288s
#45 No. No, son subnormales
#46 *Y han oído a Mediavilla. Fallo mío.
Hola Claudio, gracias por participar.
¿Porqué hay tanto nepotismo en el doblaje?
Gracias.
#47 Respondido en 35:54 más o menos por aquí: www.youtube.com/watch?v=drz8f-xrFE8&t=2154s
#42 Para insultar mejor no escribas nada.
#60 Lo que me salga de la minga dominga, señora.
Por qué se rehacen doblajes de películas antiguas?

Para mi gusto, han destrozado un montón de clásicos con las voces nuevas.
#65 Respondido en 30:25 más o menos por aquí: www.youtube.com/watch?v=drz8f-xrFE8&t=1825s
A buen sitio has venido. En Menéame todos ven las series y películas en versión original porque con el doblaje se pierden los matices interpretativos de los actores.
¿quien es usted?
¿Es cierto que el doblaje de una película sólo puede explotarse durante un período limitado de años y después debe volver a doblarse?
#68 Respondido en 25:50 más o menos por aquí: www.youtube.com/watch?v=drz8f-xrFE8&t=1501s
#71 Me has convencido. Al ignore.
#72 Bien que haces
Recientemente salió este reportaje menea.me/24ht1 sobre el doblaje en Euskadi. Precariedad (más que el resto de España), huelgas o parones y una apuesta por el Euskera bajita. ¿Sería buena idea apostar por las lenguas minorizadas?
#78 Respondido en 32:24 más o menos por aquí: www.youtube.com/watch?v=drz8f-xrFE8&t=1944s
#116 ¡Muchas gracias a ambos!
¿Habéis visto a Óscar? :troll:
#86 jajaja sí, sí que le hemos visto :wall:
#39 Respondido en 28:19 más o menos por aquí: www.youtube.com/watch?v=drz8f-xrFE8&t=1698s
#51 Respondido en 28:19 más o menos por aquí: www.youtube.com/watch?v=drz8f-xrFE8&t=1698s
#16 Respondido en 38:50 más o menos por aquí: www.youtube.com/watch?v=drz8f-xrFE8&t=2330s
#34 Respondido en 40:30 más o menos por aquí: www.youtube.com/watch?v=drz8f-xrFE8&t=2430s
#69 Respondido en 43:46 más o menos por aquí: www.youtube.com/watch?v=drz8f-xrFE8&t=2622s
#59 Respondido en 44:54 más o menos por aquí: www.youtube.com/watch?v=drz8f-xrFE8&t=2692s
#52 Respondido en 46:58 la primera pregunta y aquí: 12:05 www.youtube.com/watch?v=drz8f-xrFE8&t=725s la segunda.
#80 Respondido en 47:21 más o menos por aquí: www.youtube.com/watch?v=drz8f-xrFE8&t=2841s
«12

menéame