edición general

Ten cuidado si hablas en español en el extranjero. Pueden entenderte

#138 Si, pero el nivel de voz no cambia igual que en español. El me decía que para ellos es como si cantáramos al hablar, como melódico.. Es más seco el suyo. Y sobre todo gritamos mucho.
Se cachondeaba de nosotros porque nos imitaba las muletillas del final de frase.. el "o qué"( que en Sudamérica me ha traído algún problema, porque para ellos es como si les cuestionaras o les retases en modo muy maleducado..) y el "no?".
- Let's go, o qué.. - Let's go, no?
#146 No dudo de lo que dices (los thais son unos cachondos mentales en general), pero nuevamente no tiene mucho sentido. En tailandés existen diversas muletillas cuyo objeto es precisamente suavizar la frase y no a la inversa.

El ejemplo clásico es el krab o ka con que finalizan muchas frases.

Lo que ya menos gente sabe es que ese krab o ka se puede suavizar aún mas con "na"

"krab" - muletilla corriente de buena educación
"na krab" - muletilla supereducada o mejor dicho super-respetuosa

Otro ejemplo es el negativo:

"Mai" ("no" brusco)
"Mai chai" ("no" suave, aunque sea enfático precisamente por el tono y volumen de voz: "mai chaaaaai, mai chaaaaai")
#149 No pongo en duda lo que dices, no hablo ni palabra de tailandés (las muy básicas ya se me han olvidado), y jamás profundicé en los motivos ni razones que tenía mi amigo para hacernos esas observaciones, solo me limito a contar lo que él nos decía. No tengo ni idea de porque nos imitaba las muletillas, pero se descojonaba con ellas..
Seguro que habrá tailandeses malos, pero los que yo he conocido me han parecido la mejor gente del mundo. Sin ninguna maldad, siempre sonriendo y de buen humor.. Otra anécdota es que siempre dormía en el suelo de las habitaciones, decía que no podía dormir en un colchón, y era de familia bien, no es que fuera pobre..

menéame