edición general

El brote de la residencia donde trabajadores se negaron a vacunarse alcanza los 22 positivos

#7 No es así. Se usa el término euskera de Gipuzkoa en los documentos oficiales para referirse al territorio denominado como Guipúzcoa en español. Se entiende que el euskera es una lengua tan española como el español/castellano, y se da preferencia al uso del topónimo tal y como se denomina en la lengua local (o en la práctica, como decida su parlamento, ya que para Álava escogen ambas formas) en los documentos oficiales del Estado.

Pero fuera del ámbito institucional, lo suyo es no cambiar la lengua en la que estás hablando/escribiendo y usar los topónimos de esa misma lengua. Igual que no dices que vas a pasar el fin de semana a London o a Firenze, pues dices que hay una residencia en Guipúzcoa.

En realidad puedes escribir o decir lo que te salga del moño, pero no porque "no exista" o sea incorrecto. Todo lo anterior es válido igualmente para Girona, Lleida, Alacant, Castelló, València, Illes Balears, Ourense, A Coruña... y no sé si me dejo alguna.

Ley 19/2011, de 5 de julio, por la que pasan a denominarse oficialmente "Araba/Álava", "Gipuzkoa" y "Bizkaia" las demarcaciones provinciales llamadas anteriormente "Álava", "Guipúzcoa" y "Vizcaya".
www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2011-11606

menéame