edición general

Amanda Gorman y la traducción imposible

Esto me recuerda algo que me dijo mi hija cuando comenzaba su carrera de traducción e interpretación: La palabra traducción viene de traición , ya que es imposible ser fiel al original. Lo mas que podemos hacer es una buena aproximación.
Y eso amigos es problema del nivel del traductor, que al igual que el actor sepa ponerse en la piel del escrtitor.
#37 pues no sé...o tu hija no fue mucho a clase, o no recuerdas bien, o la RAE está equivocada:
Del lat. traductio, -ōnis 'acción de pasar de un punto a otro', 'traslado'.
Y no, traición según la RAE no tiene la misma etimología...

Eso siendo un cafre de la lingüística... Correcciones son siempre bienvenidas y así aprendemos algo.
Saludos
#45 Pues a mi también en la universidad me dijeron lo mismo.
#37 igual ocurre con el intérprete y el compositor. No hace falta ser blanco, italiano ni hombre para ejecutar una partitura de Vivaldi.

menéame