edición general

La holandesa muerta haciendo puenting en Cantabria saltó por no entender el inglés del monitor

#132 Está usted muy equivocadito. Yo he estado en Holanda con ese nivel de inglés que tú atribuyes a los holandeses y he hablado en muchas ocasiones con holandeses con el nivel de inglés que atribuyes a los españoles. El tema de las películas influye infinitamente menos de lo que os empeñáis en insistir. Durante todo este siglo, y quiero decir literalmente todo, ha sido posible acceder a películas en versión original, el que no lo ha hecho es porque no ha querido o ha priorizado otras cosas. Aparte yo desde los 11 años veía dibujos animados en inglés todas las mañanas. No me sirvió de nada. DE NADA ¿por qué? porque no tenía vocabulario. Cuando tuve un nivel de vocabulario en condiciones y me puse a ver series con los subtítulos en inglés mi nivel de entender, porque el de hablar siempre ha sido bueno, se disparó. Con subtítulos en español, no avancé nunca, ni con vocabulario, ni sin él.

Como ya te han dicho, el inglés se parece muchísimo al holandés, no solo por escrito, fonéticamente se parece mucho más, yo he estudiado holandés y sé de lo que estoy hablando. El hecho de que los portugueses tengan algo más de nivel de inglés que nosotros, pero no mucho más si atendemos a las estadísticas, se puede deber al sistema fonético del portugués o a que al ser un idioma menos hablado que el español sean más conscientes de la necesidad de hablar idiomas, pero definitivamente tiene poco que ver con las películas porque, entre otras cosas, en horario de máxima audiencia, en general se ponen cosas en portugués. Por otro lado, en muchos cines de latinoamérica la pelis se subtitulan en español y el nivel no es mejor que el de aquí y por último en Alemania y Francia también se subtitula y el nivel es algo mejor que el de aquí. El argumento del doblaje, no vale.
#161 También influye que el español sea una lengua con 470 millones de hablantes nativos y oficial en 21 países. Que oye, al final encuentras muchas cosas traducidas a tu lengua y no tienes tanta necesidad. Los portugueses, aunque tienen una lengua bastante hablada con doscientos millones y oficial en once países —todo fiándome de la wikipedia— son muy poquitos en Europa y me da la impresión de que si no lo doblan al brasileño, no se gastan dinero en doblarlo porque son sólo diez millones de habitantes. Y el holandés ni te cuento, si solo hablas holandés te mueres de asco en el mundo porque solo lo hablan en los Países Bajos, Flandes y sitios que hagan frontera con ellos y algo parecido en Sudáfrica. Estás más forzado a intentar hablar otra lengua. Han tenido la suerte que además sea algo de su misma familia.

Yo, sin saber francés, portugués, catalán o italiano me pongo a leer cosas y entiendo mucho. De oído ya es más complicado, pero a brasileños (no a portugueses) o a italianos los medio entiendo en cadenas de televisión. Con un mínimo estudio en comparación con el esfuerzo que he hecho en inglés alcanzaría un mejor nivel.

Y por último, las versiones originales con subtítulos en tu idioma materno no sirven para aprender a no ser que te abstraigas de los subtítulos y no les hagas caso. Ver cosas en versión original sin subtítulos, sí que te hace avanzar en un idioma. Lo otro pues a no ser que hayas estudiado previamente pues vas a aprender poco y mal. Yo he visto muchas pelis japonesas subtituladas y no sé ni papa.


Estoy muy de acuerdo con #324.

Y por otra parte es una discusión un tanto absurda en una noticia bastante trágica en la que el error fundamental no es el decir: «No jump» sino el no tener una cuerda de seguridad desde que se suben a esa plataforma porque como dicen en muchos comentarios, aunque fuera del mismo pueblo del monitor si se resbala se cae y se mata porque no estaba asegurada.
#324 Falacias e inexactitudes. No se trata sólo de ver la tele o el cine en v.o., pero no puedes negar que ayuda, sumando el aprendizaje normal, claro.
En cuanto a Francia y Alemania, también hay doblaje allí. Desde luego en la televisión. En el cine puedes elegir entre doblaje o v.o., pero para algunas películas, y depende de dónde vivas.

#359 Ídem. Sí, el castellano tiene muchos hablantes nativos. Pero el inglés es el más utilizado en el mundo, sumando no nativos. Es el idioma de los negocios, de la ciencia, de la tecnología.
Hay mucha desinformación con esto.

En cuanto a las razones históricas del doblaje, hay muchas, pero el dinero es quizás la menos importante. Chauvinismo. Tu comentario es un buen ejemplo.
#367 O sea que falacias e inexatitudes pero me das la razón en todo lo que digo. Gracias, supongo. :-P Por cierto el único error que he cometido en ese comentario ha sido que me he colado al querer decir que también doblaban en Francia y Alemania y he puesto subtitulan.

Por lo demás, el dinero sí es la más importante. Si sabes que la mayoría de la gente de un país no sabe idiomas y quieres que vaya al cine en masa, doblas las películas.

Por cierto, el cine no siempre es inglés. Hay mucho bocazas que se le llena la boca hablando de cuanto inglés saben en el extranjero porque no se dobla pero hay mucha más afición a ver cine en más idiomas que el inglés que en España.
#368 Es que no te doy la razón. Dices que a lo mejor es que los portugueses necesitan hablar inglés porque son pocos. Inglés por suerte o por desgracia, necesitamos hablar todos los que queramos estar en este mundo globalizado.

Conozco unos cuantos portugueses por trabajo. Evidentemente no son barrenderos. Pero todos hablan bien inglés y lo atribuyen en parte a la ausencia de doblaje. Es más, tienen más dificultades hablando castellano que inglés. Y pasan bastante tiempo en España.

También conozco rumanos, y las chicas entienden el castellano (sin hablarlo) porque, según ellas, ven culebrones en televisión.
#371 Uy que entendederas gastamos:
El hecho de que los portugueses tengan algo más de nivel de inglés que nosotros, pero no mucho más si atendemos a las estadísticas, se puede deber al sistema fonético del portugués o a que al ser un idioma menos hablado que el español sean más conscientes de la necesidad de hablar idiomas

Decir “menos hablado” y “decir que son pocos” son cosas distintas. Se habla menos que el español porque de hecho el nivel del español, como idioma nativo solo lo tienen el chino y el inglés. Los demás están muy por debajo y eso, en este caso, marca una diferencia muy grande.

Decir que por que eso más conscientes, es absolutamente razonable, los angloparlantes, los chinos y los franceses y los españoles son menos conscientes que el resto del mundo de la necesidad de aprender idiomas por mucho que tú creas que un angloparlante no necesita más idioma que el propio. Idea ridícula por demás, que lo sepas.

Que los portugueses atribuyan su nivel de inglés al doblaje, no implica que su nivel de inglés se deba a eso, a falta de mas dats. Me gustaría comparar su sistema de aprendizaje de los 80 y 90 con el nuestro en el mismo periodo dejando de lado el tema audiovisual. Fijo que más de uno os llevabais una sorpresa.

Por supuesto, yo también puedo aprender rumano viendo la televisión y sin embargo inglés no (a partir de cierta edad al menos) porque el rumano es parece un huevo al español y el inglés no.

Falacias e inexactitudes, todavía no sé de donde te has sacado tú que en mi mensaje digo que practicar, con películas o sea de la forma que sea, no ayuda. Aprende a leer y hablamos.
#371 Los potuguenses suelen tener muy buen nivel en castellano, por lo que sea, yo creo que les es muy facil. No todos, pero sí muchos y lo hablan muy bien.
#359 Yo he visto muchas pelis japonesas subtituladas y no sé ni papa

Hay que usar un método. Primero ves una escena de máximo dos minutos sin subtítulos e intentas entender lo máximo posible. Segundo, ver la misma escena con los subtítulos para entenderlo todo. Tercero, volverla a ver sin subtítulos para cazar algo más en japonés. Luego, a por la siguiente escena.

Ver treinta minutos de video cuesta dos horas, pero se aprende.

menéame