Queridos amiguitos, en este mundo todo está bajo control... ¿todo? ¡No! Una aldea poblada por irreductibles galos resiste ahora y siempre al invasor con una poción mágica que los hace invencibles: el cerebro
Somos los nietos de los obreros que nunca pudisteis matar,
por eso nunca, nunca votamos para la Alianza Popular,
ni al PSOE ni a sus traidores ni a ninguno de los demás
Somos los nietos de los que perdieron la Guerra Civil
¡No somos nada!
¡No somos nada!
Somos los nietos de los obreros que nunca pudisteis matar,
No somos punk, ni mod, ni heavy, rocker, ni skin, ni tecno
Quréis engañarnos, pero no podéis; tampoco tenemos precio
Vosotros veréis qué hacéis, nosotros ¡ya veremos!
¡No somos nada!
¡No somos nada!
Somos los nietos de los obreros que nunca pudisteis matar
Somos los nietos de los que perdieron la Guerra Civil
Somos los nietos de los obreros que nunca pudisteis matar
Somos los nietos de los que perdieron la Guerra Civil
¡No somos nada!
¡No somos nada!
@DrToxic Pues sigo creyendo que los matices son relevantes, y que para algo un periodista en condiciones le da vueltas al titular para evitar el trazo grueso, para que luego llegue otro y se lo cargue porque le gusta más el que se le ha ocurrido, que resulta que carga más las tintas.
Y respecto a lo demás, y en línea con lo de que los matices son importantes, en ningún momento me he pronunciado sobre lo sucedido. Por si había alguna duda y porque me parece algo lo suficientemente complejo como para preferir no despacharlo en unas líneas a las que no les voy a poder dedicar el tiempo y la reflexión que creo que necesitarían. Y eso que me he ido al artículo original en neerlandés para traducirlo y leer lo que la activista en cuestión había escrito, más allá de la frase que se destaca.
Las malas lenguas dicen que Biden no ha supuesto ningún cambio en EEUU. Incluso que no hay diferencia sustancial entre los demócratas y los republicanos.
@Aitor@maria1988
A las Infantas no las he visto jamás
Y Juan Pablo ll me dió la mano cuando yo tenía unos 7 años.. Una historia larga de contar, yo estaba entre una masa enfervorecida de fieles y él haciendo el pasillo y decidió tocar a la niña rubia con cara de buena.
Recuerdo la situación con un poco de miedo porque, primero era una persona muy importante y me daba corte, pero sobre todo porque pensé que las abuelas que tenía al lado me aplastaban en su afán de tocarle también
Admito que en esto hay un grado de subjetividad, pero:
- Me parece que hay una cierta reicidencia en modificar o matizar según qué titulares
- Me ha chocado de entrada porque me extrañaba mucho que The Guardian hubiera titulado un artículo así (y efectivamente, NO lo han hecho)
- En estos temas habría que ser especialmente riguroso
- No deja de ser paradójico que se trate de una noticia sobre una traducción, y se haya optado por reiventar el titular en lugar de traducirlo
Lo que me parece más relevante es que las críticas no se limitan a lo que el "nuevo" titular caricaturiza. Probablemente a los que enfangan los hilos les iba a dar igual, imagino, pero me siguen pareciendo importantes los matices.
Titular de The Guardian: 'Shocked by the uproar': Amanda Gorman's white translator quits
Titular en Menéame: Renuncia traductora después de críticas por su color de piel (eng)
@helisan
Depende mucho del que te la haga. El truco es ver las caras de la gente que va saliendo para hacerte una idea de quién es el enfermero más delicado y, si puedes, sentarte en su box. @DavidElNoHomo@inconnito
@antiboise@Artificio Pues yo empecé a verla y no terminé la primera temporada. Factura técnica impecable, excelente ambientación e interpretaciones... Pero me aburría muchísimo.
@helisan por favor para ahora antes de que nos expliques en detalle y con fotos como has llegado a todas estas conclusiones. No es por ti, es por nosotros. @inconnito
Somos los nietos de los obreros que nunca pudisteis matar,
por eso nunca, nunca votamos para la Alianza Popular,
ni al PSOE ni a sus traidores ni a ninguno de los demás
Somos los nietos de los que perdieron la Guerra Civil
¡No somos nada!
¡No somos nada!
Somos los nietos de los obreros que nunca pudisteis matar,
No somos punk, ni mod, ni heavy, rocker, ni skin, ni tecno
Quréis engañarnos, pero no podéis; tampoco tenemos precio
Vosotros veréis qué hacéis, nosotros ¡ya veremos!
¡No somos nada!
¡No somos nada!
Somos los nietos de los obreros que nunca pudisteis matar
Somos los nietos de los que perdieron la Guerra Civil
Somos los nietos de los obreros que nunca pudisteis matar
Somos los nietos de los que perdieron la Guerra Civil
¡No somos nada!
¡No somos nada!
Y respecto a lo demás, y en línea con lo de que los matices son importantes, en ningún momento me he pronunciado sobre lo sucedido. Por si había alguna duda y porque me parece algo lo suficientemente complejo como para preferir no despacharlo en unas líneas a las que no les voy a poder dedicar el tiempo y la reflexión que creo que necesitarían. Y eso que me he ido al artículo original en neerlandés para traducirlo y leer lo que la activista en cuestión había escrito, más allá de la frase que se destaca.
Discrepo, hay diferencias:
¿A qué hora se van los murcianos a dormir?
Que ya no se puede estar tranquilo aquí.
A las Infantas no las he visto jamás
Y Juan Pablo ll me dió la mano cuando yo tenía unos 7 años.. Una historia larga de contar, yo estaba entre una masa enfervorecida de fieles y él haciendo el pasillo y decidió tocar a la niña rubia con cara de buena.
Recuerdo la situación con un poco de miedo porque, primero era una persona muy importante y me daba corte, pero sobre todo porque pensé que las abuelas que tenía al lado me aplastaban en su afán de tocarle también
¿Tiene huevos?
@DavidElNoHomo
- Me parece que hay una cierta reicidencia en modificar o matizar según qué titulares
- Me ha chocado de entrada porque me extrañaba mucho que The Guardian hubiera titulado un artículo así (y efectivamente, NO lo han hecho)
- En estos temas habría que ser especialmente riguroso
- No deja de ser paradójico que se trate de una noticia sobre una traducción, y se haya optado por reiventar el titular en lugar de traducirlo
Lo que me parece más relevante es que las críticas no se limitan a lo que el "nuevo" titular caricaturiza. Probablemente a los que enfangan los hilos les iba a dar igual, imagino, pero me siguen pareciendo importantes los matices.
Titular de The Guardian: 'Shocked by the uproar': Amanda Gorman's white translator quits
Titular en Menéame: Renuncia traductora después de críticas por su color de piel (eng)
www.meneame.net/story/renuncia-traductora-despues-criticas-color-piel-
@admin
Depende mucho del que te la haga. El truco es ver las caras de la gente que va saliendo para hacerte una idea de quién es el enfermero más delicado y, si puedes, sentarte en su box.
@DavidElNoHomo @inconnito
@inconnito
@Ithilwen2
@admin @kutto