EDICIóN GENERAL
7 meneos
217 clics

Las traducciones más espantosas de títulos de películas

Los españoles de España tenemos una bien merecida fama de traducir ridículamente los títulos de las películas de Hollywood. Los mexicanos, que suelen ver en versión original los estrenos de sus vecinos del norte, no dan crédito cuando comprueban estupefactos que ‘Eternal Sunshine of the Spotless Mind’, la obra maestra de Gondry/Kaufman se estrenó en España con el ridículo nombre de ‘Olvídate de mí’, y con un eslogan aún más ridículo: “Qué darías por quitarte un mal rollo de la cabeza” (así, sin signos de interrogación).

| etiquetas: títulos , películas , traducciones
Poner como título "La semilla del diablo" a "Rosemary's baby" es una demostración de sabiduría troll
#2 Spoiler alert xD
#2 Es que "El nene de la Rosamari" da menos miedito :troll:
Falta la mítica "canción triste de hill street" (aunque es una serie no una pelicula, eso si), que aunque el titulo molaba, es una traducción muy libre por asi decirlo :troll:
#4 muy libre, y que se carga el juego de palabras que daba sentido al título...
Reddit: Menéame.
#1 Menéame es un clon de Digg, no de reddit.
Fue a por trabajo, y le comieron lo de abajo.
Más grave me parece la de Antes que anochezca, sin la preposición, un caso de queísmo flagrante que pudo llegar a "calar" en muuuchos hablantes desprevenidos.
A mi me marcó en su día: Bad girls --> 4 mujeres y un destino... Con 2 coj...
comentarios cerrados

menéame