EDICIóN GENERAL
33 meneos
519 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

En realidad, “Relaxing café con leche” está bien dicho

Si queréis podéis criticarla por su nivel de pronunciación en inglés de primero de ESO cuando para cualquier trabajo ya te exigen un B1/B2, podéis criticarla por la mala interpretación del texto, teniendo, seguramente, semanas para aprendérselo, practicar, practicar, y practicar un poco más, o podéis criticarla por ser una chupóptera que lo único que he hecho en su vida ha sido follarse a Ironman/Ansar y vivir de sus rentas. Pero por favor, no la critiquéis por algo que ni ha sido elección suya ni es incorrecto.

| etiquetas: ana , botella , inglés , relaxing , café con leche
30 3 12 K 182 mnm
30 3 12 K 182 mnm
Voto porque tiene razón. Además en Mallorca todos los guiris saben pedir "café con leche" en los bares ;)
"por algo que ni ha sido elección suya" No, José Luis Moreno le tenía la mano metida por debajo de la falda.
#5 Los discursos de los políticos en muchas ocasiones suelen ser escritos por los asesores
no se la critica por eso, simplemente es very gracioso
#11 Anglicanismo es decir que la Reina Isabel es la jefa de tu Iglesia
Los idiomas se pueden hablar bien o mal. He pasado mucho tiempo en GB y te aseguro que si pides un café con leche y la camarera no es española o sudamericana no te entienden. Ahora bien si decidieron que Ana Botella debía de exponer en spanglish perfecto, ahora no es el lenguaje recomendable para una exposición.
#9 La cuestión es que si en Inglaterra pides un white coffe te servirán algo muy diferente al susodicho café con leche.
#23 No estoy de acuerdo, que el cafe de alli sea una mierda aguada no significa que no guarde las mismas proporciones leche/cafe que en España, aprox, se entiende
#23 #25 El artículo profundiza más en que el café con leche aquí se hace distinto y es que cada lugar tiene su manera de hacer las cosas. La realidad es que si tú vas al extranjero y pides "one cefé con leche" no te entiende ni Dios, por contra si pides latte o cofee latte te sacarán un café con leche aunque te pueda gustar menos que el que bebes en tu cafetería habitual. A pesar que la palabra proviene del italiano es la que realmente se utiliza como pasa con (spaghetti, Pizza, panini etc...). Si Ana Botella decide exponer en inglés debe hacer buen uso del idioma y no saltarse del inglés al español y del español al inglés porque eso queda fatal.
#31 Los demás podéis hacer lo que os de la gana. El artículo versa sobre que "Relaxing café con leche" es correcto, y da otros motivos por los que se puede criticar la intervención. ¿Sabes lo del tonto y la Luna? Pues eso.
#33 Creo que tienes un problema de comprensión lectora.
#35 Vaya, parece que tu comprensión lectora va a peor por momentos...
#9 Lee el artículo por favor
Yo sigo pensando, y creo que esto me ratifica aún más, que es la inmensa vergüenza que da hablar inglés que hay en este país (a menos que tengas el hacento londinense) y sobretodo el verse reflejados en ella lo que hace que se haya puesto tan a caldo a la señora
#42 Así es; el inglés del discurso no fue malo, y lo peor es que este cachondeo va a cortar a la gente mucho más, que es lo peor que se puede hacer cuando estás aprendiendo idiomas: www.meneame.net/story/ana-botella-nuestro-complejo-ingles
En realidad es una figura retórica perfectamente válida. Eso mismo se argumenta aquí www.meneame.net/story/ana-botella-nuestro-complejo-ingles/
La verdad es que tiene razón el texto. No tiene que estar necesariamente mal dicho; puede quedar extraño, pero eso ya es otra cosa.
#40 A bloody cup of fucking coffee con leche, coñoya!
How to make Cafe con Leche.

www.youtube.com/watch?v=s4vk13IHZC4
¿El típico café con leche madrilleño con denominación de origen?
Chocolate con churros, sí.
Y calamares frescos de nuestro puerto, claro.
El texto es posible q no fuera cosa suya (aunq, ya q te toca a ti leerlo, haz sugerencias).

Pero la interpretacion? No me joas, hombre, q parece una maestra de primaria enseñando a críos las bondades de la poesía.

Fue bochornoso.

Además, a cualquiera q le haya tocado dar alguna charla en ingles, delante de colegas españoles, sabe q hay palabras q hay q evitar, no porq esten mal dichas, sino porq tus paisanos se descojonan.

Es el caso de "frankly", de "

…   » ver todo el comentario
#38 Has dado en el clavo de la cuestión: quienes se descojonan son tus colegas. Sin embargo, quienes no son españoles no tienen mayor problema en tu acento. Es lo mismo que ha pasado en el caso de Ana Botella, que sólo se han burlado los españoles, mientras que los extranjeros no entienden dónde está el problema.

Y creo que estoy entendiendo cuál es el problema de los españoles con los idiomas: que se preocupan de lo que opinan sus amigos, en vez de intentar comunicarse con quienes no te entienden
#46 Si pero no. El ingles se entendia, pero parecia una actriz de cine mudo, con tanta mueca y gesto.
Y las referencias con palabras españolas, deleznables
xD
¿Tan difícil es entender que cuando uno escribe un texto en otro idioma puede optar perfectamente por no traducir un término? Si quien redactó el discurso decidió no traducir "café con leche", es una decisión defendible, aunque a unos les parezca bien y a otros no.
Pues a mi lo que me sorprendió no fue que estuviese mal dicho o que no lo dijese en inglés, de eso ni me di cuenta, me pareció de lo más ridículo que lo destacable o lo "divertido" de Madrid sea poder tomar un café con leche en la plaza mayor, por muy relaxing que sea.
#53 Pero el pescado con patatas se puede hacer y tomar de muchas maneras. El fish and chips es mucho más específico, y es algo que sirve como seña de identidad de la gastronomía de allá. Por eso se entiende que algunos opten por no traducirlo. Yo en España nunca como fish and chips. En Escocia, puede que sí (ni de coña :-P ).
yo le doy las gracias profundamente , gracias por no subir el alquiler un 25% en Madrid y gracias por evitar un gasto innecesario , ahora por favor Anita haznos otro favor y presentate de alcaldesa por el pp en las proximas
Lo que molesta ni siquiera es la pronunciación, es el tono de cuenta-cuentos amateur -perdon, aficionado-. Por cierto que mientras que aqui en español "aficionado" se dice amateur, en ingles USA "entusiasta" -que aqui se dice "fan"- se dice "aficionado". Y es que prestamos hay por todos lados.

En el caso particular de "cafe con leche", bueno, parece razonable usarlo en español, porque un "cafe latte" es otra cosa, es lo que te ponen en un chiringuito de cafe americano de esos que te dan nosequecakes en vez de madalenas.
Nadie la critica por eso ni nos hemos planteado que se pueda traducir lo de plaza mayor, es que obviamente ha confundido el café con leche con el chocolate con churros.
#14 En UK nunca oi cafe con leche, tienes toda la razon del mundo. Alli se dice white coffee
#27 Precisamente por eso no lo tradujeron. La idea (equivocada, en mi opinión), era mostrarlo como una "seña de identidad". Como si el café con leche de Madrid fuera único y de ahí el no traducirlo.
#14 ¿Cómo lo habrías dicho tú en inglés?
#29 A bloody cup of fucking coffee!
#40 ¡Eso es en irlandés! xD
Esto debería subir a portada
#17 En español, si cuentas que te fuiste de vacaciones a Londres, ¿dirás que comiste "fish and chips", o "pescado con patatas"?
De todas formas mucho "café con leche" y ya nadie se acuerda de que el castellano no se le da mejor que el inglés:
www.youtube.com/watch?v=1gQTdrQ-y14
El problema no es el cafe con leche, El problema es que el 90% de las palabras las pronuncio mal o muy mal, y no hablo de acento, hablo de no saber lo mas basico, como se pronuncian las vocales en inglés y resulto patetica la sobreactuacion y la gesticulacion y expresion. Parecia una parodia o un monologo.
El otro día se lo leí a alguien en.... ¡¡¡La sección de deportes!!!! Para que luego digáis...

Enlazó lo siguiente:
en.wikipedia.org/wiki/Café_con_leche
Yo me quedo con lo de "relaxing mamada for only twenty euros in Casa de Campo". Si dice eso seguro que Madrid gana las olimpiadas.
Also...
Ni en el hipotético caso de que los guiris ingleses lo dijeran así, este post tendría razón. El discurso no iba dirigido a ellos, sino a representantes de más de 100 países que solo utilizan el inglés como lengua de trabajo.
Eso le digo a todo el mundo. Es como decir un "capuccino" en "Piazza Navona". Pero Botella sigue hablando mal inglés :-)
#20 En concreto es como si sale el alcalde de Berlín hablando de comerse un schnitzel (escalope empanado, plato muy popular en alemania) en Alexanderplatz.

Más provinciano no se puede ser.
De ahí las risas.

También de que cualquier madrileño en busca de relax el último sitio en que pensará será en la Plaza Mayor.
La expresión "Relaxing café con leche" es digna de una singermorning como la Botella, sin hablar del tonillo hortera pretencioso que le dió a su speech.
dicho por cualquier persona o persono suena bien, pero por semejante payasa no puedes más que hacer un rap
comentarios cerrados

menéame