EDICIóN GENERAL
267 meneos
8224 clics
Los profesionales del doblaje, en pie de guerra: "Es de vergüenza que haya actores con problemas de dicción"

Los profesionales del doblaje, en pie de guerra: "Es de vergüenza que haya actores con problemas de dicción"

Hablamos con tres profesionales del gremio del doblaje para conocer su opinión acerca de la cuestionada decisión de Netflix sobre el reparto de 'Memorias de Idhún'

| etiquetas: profesionales , doblaje , actores , molestos , netflix , memorias de idhún
Comentarios destacados:                                  
#6 #1 Lo que es una verguenza es que se doblen las pelis chinas, siendo un idioma tan importante, con las implicaciones que eso tiene a nivel de dominio del chino.
Mira, majo, si quieres hacer como que aprendes inglés sin pagar profesores, te pones la serie en idioma original y nos dejas a los demás disfrutar de la serie como nos de la gana. Y respecto al nivel de inglés en España, te informo que es muy superior al nivel de castellano del que hacen gala los ingleses.
Hay algunas series españolas, de las que ponen en las privadas sobretodo, que no sé entender lo que dicen. Está mi pareja mirándolo y le pregunto

- ¿Qué ha dicho?
- No sé.
#4 cuando me ha tocado ver algo en castellano he comprobado como el doblaje ha ido a peor y peor a lo largo de los años. Ya desde que había tantas privadas en TDT han tenido que ahorrar costes como sea.
Ahora Netlix ha sido muy lista doblando series a castellano y otros como el inglés para que alguien en Alemania por ejemplo vea una serie polaca sin que le resulte raro porque la oye en inglés. A mi me parece un golpe maestro (la calidad por costes no, está claro)
#1 desde luego, no puedo estar mas de acuerdo. Y la mafía del doblaje en RRSS que siempre estan prestos a comentar una noticia cuando sale un actor doblando algo o similar, denigrandolo y metiendose con aquellos que vemos las cosas en VO (haciendo referencia a que somos culturetas y snobs) todo por proteger su parcelita y trabajo trasnochado. #3 #6 #4 #5
#7 alguna vez he visto, por ejemplo, “The Walking Dead” en castellano por razones que no vienen al caso y si (seamos sinceros) la serie es malilla.. doblada era un infierno xD xD
#12 jajaj, daba miedo eh? cumplía el cometido de la serie ;)
#12 A mi por ejemplo, el doblaje de bigbang theory me parece patético.
#37 Entraba a decir justo eso, los doblajes de Big Bang Theory o IT Crowd hacen que la serie deje de ser graciosa.
#37 a mi no me parece malo, creo que cumple bastante bien, aunque yo soy de verlo todo subtitulado.
Donde si tuve un trauma fue una vez que vi 15 segundos de Vikings doblada y oí la voz que le habían puesto a Ragnar, que sonaba sería y solemne, y hasta un tanto juvenil e inocente, cuando en la versión original tiene un tono de voz de pirado que a veces da hasta mal rollo.
#12 Las eries dobladas de un día para otro tienen menos calidad, se nota bastante cuando el doblaje se hace con tiempo y cuando se hace corriendo para poder mantener el ritmo de la serie original.
#12 #117 Kuthrapali en castellano... es que ni intentan hacer como Apu, es, simplemente, uno más. ¿Qué gracia tiene que sea indio?
#20 desde luego +1000 a tu comentario, yo lo decìa en #7 pero peor redactado :-)
#1 Tanto en Netflix como en televisión en abierto puedes ponerte la versión original y los subtitulos si lo deseas ya para la seríe de la que habla el articulo. dado que la animación tuviera VO, la VO orginal sería ... sorpresa , el castellano #7 A veces es mejor la VO, pero a veces es mejor el doblaje. Se dice que Clint Eastwood flipo cuando a escucho a Constatino Romero doblandole. Por cierto, al hilo de Constantino Romero, el Darth Vader original estaba doblado, bueno, de hecho fueron 4 actores, uno corporal, otro de voz, otro para cuando Vader se quita la mascara y un doble de acción.
#4 Todos enchufados y que se hacen llamar “actores”.
#8 Hombre, es que precisamente la mayoría de los actores están enchufados.
#4 eso ha sido asi casi siempre, incluso con las peliculas. Yo jamas he llegado a entender los dialogos de jorge sanz, por ejemplo; parece como si hablara con piedras en la boca
#17 Un auténtico seguir de la escuela de comedores de sopa.
#4 esto pasa con prácticamente TODAS las series españolas. Creo que deberían contratar a actores de doblaje y saldríamos todos ganando xD
#4 menuda peste, las nuevas generaciones de actores salvo alguna honrosa excepción son sólo caras guapas que NO SABEN de dicción (y menos actuar, suelen repetir papeles porque no saben hacer otra cosa) y no se les entiende a no ser que no chillen...

De verdad, daos una vuelta por el archivo de RTVE en su web y poneos cualquier serie o programa de los 80 y comparad: es que se te caen los huevos al suelo de la diferencia tan brutal en la dicción, incluso el otro día revisitando un programa infantil raruno como era "El Planeta Imaginario" me di cuenta de que la protagonista no sólo hablaba estupendamente si no que hasta diferenciaba la pronunciación entre la LL y la Y, tre-men-do :-O
#4 Yo las series españolas las veo con subtítulos en español, o no me entero de un cojón.
#4 Deja activados los subtítulos siempre. Por la noche no tienes que subir el volumen además, y de esa forma entiendes hasta las noticias. Es lo que nosotros hacemos.
#4 sobretodo

1. m. Prenda de vestir ancha, larga y con mangas, en general más ligera que el gabán, que se lleva sobre el traje ordinario.

2. m. Am. Abrigo o impermeable que se lleva sobre las demás prendas.
Lo que es de vergüenza es que se doble tanta serie en España, con las implicaciones que eso tiene a nivel de dominio del inglés.
#1 cuando fui a Portugal en mi viajes de estudios de 8 de EGB nos quedamos soprendidos porque los dibujos “Naranjito” (ha llovido) se emitían en castellano y asumimos que era porque los idiomas eran parecidos. Al poco descubrimos que simplemente los subtitulaban. Hasta los dibujos
#1 #3 ¿Sabéis que estamos en 2020 no? A día de hoy es prácticamente imposible ver algo en la tele que no de la opción de verlo en VO...
Por cierto, el nivel de inglés de nuestros jóvenes hoy en día es muy superior al de generaciones pasadas
#1 Lo que es una verguenza es que se doblen las pelis chinas, siendo un idioma tan importante, con las implicaciones que eso tiene a nivel de dominio del chino.
Mira, majo, si quieres hacer como que aprendes inglés sin pagar profesores, te pones la serie en idioma original y nos dejas a los demás disfrutar de la serie como nos de la gana. Y respecto al nivel de inglés en España, te informo que es muy superior al nivel de castellano del que hacen gala los ingleses.
#6 #22 Pues yo opino que deberían haber las dos opciones, yo la verdad es que no disfruto de los doblajes, no por aprender ingles, cosa que es innegable que ayuda, pero que cada uno decida lo que quiera, pero mas bien porque estoy harto de que todas las series suenen igual y con voces que no encajan ni para atrás. El otro dia estaba viendo Agentes de S.H.I.E.L.D en la tele, estoy acostumbrado a verla online en ingles, y hay una actriz latina, le pusieron un doblaje con un fuerte acento mexicano, me daba algo cada vez que hablaba.

Pero cada uno con sus gustos.
#6 #26 En realidad ya están las dos opciones del doblaje. En cualquier televisión con opción dual tienes la versión original.
#49 #45 La verdad es que no sabia que existía lo de la versión original, tampoco veo mucho la tele la verdad. Si es así esta bien saberlo y que cada uno decida lo que quiera ver, gracias.
#62 Pero es que hará como 20 años que la opción de audio dual está disponible en España.
#80 Desde la TDT, antes no. Y en la TDT al principio no gestionaban bien el tema de los audios multi-idioma.
#45 #80 Con eso de "dual" se nota vuestra edad, jeje ;). Eso de "dual" es algo muy retro ya, propio de la TV analógica. Se llamaba "dual" porque aprovechaban el audio estéreo de una emisión analógica para meter un idioma en mono en el canal izquierdo y otro en el canal derecho (la TV filtraba uno de los idiomas para que no se escuchasen los dos a la vez). Pero no eran posibles más de dos idiomas al solo haber dos canales de audio (de ahí lo de &qu…   » ver todo el comentario
#26 "Pues yo opino que deberían haber las dos opciones"

Ya tienes las dos opciones, puedes ponerla en VO, así que las quejas no tienen ningún sentido.
#49 Hay mucho contenido en el que te tienes que comer el doblaje y los subtítulos españoles porque la distribuidora española con los derechos así lo decide o la fuente que tienen que proporcionar no los tiene. Por ejemplo Cowboy Bebop de Netflix. El otro día quise ver Cortocircuito en Amazon Prime y la única opción era un doblaje español repugnante con lo cual tuve que tirar de torrent.
#26 "deberían haber las dos opciones"
La emisión en dual existe desde los 90, yo la utilizaba desde mucho antes de que existiesen las smart tv.
#26 Es uno de los problemas del doblaje, cuando en una serie mayoritariamente de habla inglesa aparece un personaje español. Hasta ahora se le dobla con acento latino, mexicano, colombiano o cubano, dependiendo de sus rasgos. Y es muy cutre.
#26 ¿Sabes que en la tele tambien puedes ponerlo en VO?
#6 Bastaría con que no hubiese que doblar por requerimiento legal para emitir en abierto, así las propias cadenas decidirian si les compensa doblar absolutamente todo o no.

Para mi lo que es de vergüenza es que todos los doblajes suenen iguales. Hombres con voces ultra grave, mujeres con voz histérica y niños con voz de mujer simulando ser un niño siempre menor que el que sale en la foto. Luego pones la original, aunque sea en chino y no entiendas nada, y flipas con que los personajes tengan voces que corresponden con su apariencia física.
#35 No estás pidiendo doblaje entonces, estás pidiendo una actuación.
#85 Se les llama actores de doblaje por algo. Por otro lado tendrías que ver la currada que se pegan lo actores de doblaje japoneses con el anime y los videojuegos.

NieR: Automata tiene una calidad de doblaje tanto en japonés como en inglés que casi roza la metafísica.
#85 Ehm... cualquier actor de doblaje mínimamente profesional te dirá que el doblaje de una película o serie tiene que incluir actuación.
#85 Estoy pidiendo que los personajes suenen creíbles y tengan la voz que "deben tener", sin las sobrereacciones en el tono cuando tienen que simular estar enfadados ni nada de eso que no está Enel original pero se añade en el doblaje porque siempre se ha hecho así.

Si el doblaje no conserva el sentido original en la medida de lo posible, entonces hay que plantearse que toda la industria lo está haciendo mal. Aunque eso no creo que sea, hay un pequeño porcentaje de películas bien dobladas, supongo que por gente que de verdad sabe lo que hace y cobra por su trabajo más de lo que están dispuestos a pagar por doblar una peli de domingo por la tarde
#85 No entiendo tu frase. Claro que pide actuación. ¿No es eso lo que hacen los actores? (sean o no de doblaje).

#121 Efectivamente, no hay color con los doblajes japoneses. Muchas veces en Netflix elijo la opción de japonés con subtítulos en vez del doblaje español porque transmiten mucho más que los descafeinados actores de doblaje españoles que suelen poner en los animes. ¿Por qué no son los mismos que los dobladores de las películas de Hollywood? ¿Piden demasiado caché o qué?

Aún así, siguen siendo mucho mejores dobladores que los de la serie de la que habla este post. Sobre todo lo que sale en ese fragmento de vídeo, donde el actor no le pone ninguna emoción.
#35 Eeeh... ¿sabes que son las propias productoras las que exigen el doblaje, verdad? Cuando una cadena compra -por un ejemplo- un docu reallity, lo primero que exige la productora es que lo doblen en origen, porque si no, no lo va a ver ni Perry.
#35 hace años que hay niños en doblaje
#35 España es un mercado bastante importante, y la gente es bastante reaccia a ver cosas en version original. Al final, es una decision economica, si ganan mas pasta por doblar, lo seguiran haciendo. Entiendo que de momento les sigue siendo mas rentable, pero si las nuevas generaciones aprenden ingles, es posible que cambien.
#6 Ya llegan, presumiendo de ver series en VO cuando lo único que hacen es leer subtítulos.
#36 Yo veo en VO, y todo el contenido en inglés lo hago sin ayuda de subtítulos.
#36 Yo no presumo de nada, pero me gusta escuchar las voces en VO en los anime, aunque no entienda el idioma, pues me parece que lo hacen bastante mejor que los dobladores que ponen aquí para esas series.
#6 Los ingleses tienen el nivel de castellano que necesitan para moverse por el mundo. Igual que los españoles con el inglés
#6 Y respecto al nivel de inglés en España, te informo que es muy superior al nivel de castellano del que hacen gala los ingleses.
Me has matado xD
#50 Me ha recordado a "Si ellos no tienen iglesias en sus países porque tenemos que tener mezquitas aquí?"
#6 Yo las pelis chinas pongo el doblaje inglés.
#53 Yo en coreano.
#6 Según empecé a leer lo de "Lo que es una verguenza es que se doblen las pelis chinas", no podía imaginarme que fuera irónico.

Claro que es una vergüenza, se pierde muchísimo en un idioma tan característico fonéticamente y distinto al castellano.

El no doblar no va por querer aprender inglés. No hace falta entender nada del idioma, para eso están los subtítulos.
#63 Ya, pero por aquí abundan los que afirman que si no se doblasen las series y películas mejoraría mucho nuestro nivel de inglés. Lo cual me parece una supina estupidez.
Y yo veo casi todo en VO, pero no, no sirve para aprender un idioma. Ni siquiera para mejorar un poquito.
#76 Sirve para mejorar, pero no para aprender.

Si no tienes un cierto nivel, no vas a aprender nada.
#83 Verlo con subtítulos en español no sirve para mejorar nada, verlo con subtítulos en el idioma original como dice #94 ya es otra cosa.
#76 Para mejorar sí sirve, aunque es mejor leer los subtítulos en inglés y así a veces puedes entender algunas palabras nuevas que no entiendes al oirlas
#76 No tienes ni idea de lo que hablas. Obviamente que por si solo no funciona, pero sí que ayuda y mucho.
#76 Desde mi experiencia lo que decían los Belgas, es que es lo que les hacía bien hablar inglés (quizás porque lo ven así desde niños) . Cosa que hacen que pronuncien mejor, apoyados con las lecciones de clase. Imagina que desde que estás estudiando inglés en el colegio también tienes un refuerzo de su correcta pronunciación o de expresiones hechas diario. No es tan estúpido.
#76 Pues a mí me ha mejorado el oído una salvajada y es la única forma de hacerlo si no tienes alguien con quien conversar en inglés. Si hablamos exclusivamente de oído lo único que lo mejoraría sería tomarse un año sabático y vivir a meses en países angloparlantes.
#76 Sí que sirve. No para aprender si no tienes ni idea. Pero sí sirve, y mucho para aprender la pronunciación. Con más versiones originales no tendríamos un acento tan marcado al hablar en inglés.
#63 ¿Que se pierde realmente? Cuando veo contenido en un idioma del que no entiendo un carajo lo único que me pierdo es la actuación por estar leyendo subtítulos. Si tengo que elegir entre perder los matices fonéticos que no voy a pillar la mitad de todos modos porque no entiendo nada y perder la actuación física que es mucho más universal, prefiero verlo doblado.
#67 Tan patéticos son los snobs que no paran de repetir que ven todo en VO como los que decís que se pierde más viéndolo subtitulado. Que cada cual lo vea como quiera y dejad de dar por culo ambos grupos, copón.
#82 Es que decir que se pierde es la realidad real. He visto varias veces una serie de anime, y como hablan en japonés pues es obvio que tengo que usar subtitulos.
Y hace unos meses vi un análisis de los capítulos y hacían incapie en la parte visual. No había visto ni la mitad de lo que mostraba. Y viendo el análisis perdí detalles por los subtitulos de este.

Y se han realizado estudios con seguimiento de ojos y se pierde. Y medido.
#67 Normalmente las pelis que ven los hipsters son lentas y de planos largos generalmente estáticos, así que no creo que se pierdan gran cosa por bajar un poco la mirada
#67 No sé tú, pero los subtítulos los lees como si fueran parte de la película y te aseguro que no te pierdes nada, una vez que te has acostumbrado.

Además, cada vez menos te hace falta leer los subtítulos (y eso se aplica a cualquier lengua). Obviamente, si ves una peli china cada año, no vas a mejorar capacidad de entender el chino. Pero, si las ves habitualmente, te aseguro que poco a poco empiezas a entender las palabras. Y eso te facilita las cosas.

Hay que tener en cuenta que hay países…   » ver todo el comentario
#67 Ya te digo yo sin ser hípster que hay interpretaciones que se pierden con el doblaje. Ver actuar a Bruce Willis y al negrata de turno, o a Brad Pit, en su idioma original, siendo el propio actor el que habla, y pone su sentimiento, a veces no tiene precio, y un doblaje a veces no llega a transmitir sufrimiento, pasión, sensualidad del mismo modo. Recuerdo un director que hizo repetir una escena 20 veces a la actriz, porque tenia que sonar y verse cansada, luego lo dobla uno en su estudio, pues eso, se pierde un 5-10%. #58
#67 Pero llegará el día que tengan un nivel de inglés suficiente como para seguir la serie sin subtítulos y no se tendrán que comer contenido audiovisual con un doblaje de mierda.

En su día me veía un montón de anime con subtítulos y en muchos casos el 50% del interés lo ponían los actores de doblaje japoneses. Igualito es verse Ninja Scroll con el doblaje de mierda en español que la ambrosia que es el japonés. Y ojo que también hay que pasar de los subtítulos disponibles en español que son otra mierda.
#67 Acabas de hacer una generalización tan ridícula como si yo digo que los ignorantes que ven las películas dobladas se pierden el 50% del espectáculo porque tienen solo la mitad de la actuación.
No hay que ser tan bocazas y generalizar tan rápido. Yo veo cosas dobladas y subtituladas (sobre todo lo segundo) y tengo de hipster mis co....nes morenos.
#67 Pues es una pena que lo veas así. Por ponerte un ejemplo, yo soy capaz disfrutar de una peli en japonés con subtítulos en inglés y ver algo doblado es como si me patearas el estómago. ¿Será que podemos tener gustos diferentes?
#6 Seguro que ese último argumento les sirve mucho a los alemanes cuando ven que no sólo no pueden comunicarse en alemán con los españoles inmigrantes, sino que tampoco pueden hacerlo en inglés porque el nivel es lamentable. Y cuando digo alemanes, pueden ser noruegos, daneses...
#6 no se pq tantos humos. Lo que cuenta #1 es cierto, en sudamérica no se doblan y el nivel de inglés es superior al nuestro, no se trata de que aprendas a hablarlo a base de ver la tele, se trata de que tu oído se acostumbra a la 'melodía' del idioma y con la práctica es capaz de detectar los golpes de voz que separan las palabras, por ejemplo.

Lo que es de vergüenza, además, es que los actores españoles sean tan negados vocalizando, hay contenido en español que debería doblarse pq o no se les entiende o cuesta mucho entenderles hasta el punto que seguirles se hace pesado.
#6 Y respecto al nivel de inglés en España, te informo que es muy superior al nivel de castellano del que hacen gala los ingleses.

La frase queda muy lapidaria y está muy bien para darse golpes en el pecho, pero no es muy útil o esclarecedora porque el motivo principal para aprender inglés no es comunicarse con los ingleses (u otros angloparlantes nativos), sino simplemente que es una lingua franca internacional. Los ingleses tienen la ventaja de que la conocen desde la cuna, que es…   » ver todo el comentario
#1 aparte de lo que dice #6, opino que esta sobreestimado el supuesto aprendizaje de idiomas viendo VO con subtítulos al castellano. Yo hace poco me he visto toda la saga de Marvel en VO (después de haberla visto en castellano), y aunque lo he hecho con la predisposición de fijarme en la interpretación en inglés, al final me daba cuenta de que la mayor parte del tiempo estaba leyendo, y al audio apenas le presentaba atención.
Si quieres aprender inglés con cine o series, si acaso te pones la peli en inglés, sin subtítulos o si acaso con subtítulos en inglés, y asumes que no lo estás viendo como entretenimiento, si no como método de "estudio"
#6 los doblajes en España suelen ser buenos, pero mi opinión personal es que es mucho mejor ver una serie o película en su idioma original, te das cuenta de cómo actúan de verdad y si sabes algo de inglés te das cuenta de qué muchas cosas se pierden en la traducción.
#6 Pues si que es una verguenza si, si ya se pierde contexto e informacion en el doblaje del ingles, imaginate doblando algo chino. Un desastre.

Y si, cada uno es libre de ver las cosas como les de la gana, aunque eso haga mediocre la experiencia. Total, nunca lo sabran.
#6 Nos os dais cuenta de que ver películas dobladas es una anormalidad. Casi todo el resto del mundo ve películas y series extranjeras subtituladas. En España la gente esta acostumbrada desde pequeño a ver doblajes, pero basta ver pelis dobladas durante una temporada para que al volver al doblaje te resulte extraño, como si vieses a ventrílocuos. No es por parecer snob, es que escuchar a un actor con su voz natural y con los sonidos y los giros encajando con sus labios es lo natural.
#6 A mi me gusta escuchar todas las series en VO con subtitulos por que eres capaz de coger la entonacion y significado originales, que muchas veces se pierden en la traduccion (incluso en los subtitulos).

Hace poco estabamos viendo la segunda temporada de The Umbrella Academy y era increible la de frases/expresiones que se notaban que habian sido traducidas en aislamiento respecto del resto de la escena, careciendo absolutamente de sentido.
#6 #1 Yo soy muy poco de doblaje. Sólo veo series en versión original.

Pero no nos volvamos locos, que esto es una serie de dibujos animados, que ya está "doblada" en el original; prefiero verla doblada en mi idioma a verla doblada en otro idioma. Yo sí veo relevante lo del doblaje en español en este caso.
#6 Y más porque dicen que el ver series en inglés no implica mejorar el nivel de inglés.

Si no hay inmersión lingüística, es complicado dominar un idioma.

Qué ver series en inglés puede ayudar, vale, pero no es determinante para aprender un idioma.
#1 Pues en mi opinión deberían doblar hasta las españolas, así igual las entendemos
#18 Es que ese es el problema, no que doblen las películas en inglés, sino que hay una cantidad bárbara de actores a los que no se les entiende cuando hablan. Parecen todos de la escuela del Cárdenas xD.
A los actores de doblaje con experiencia da gusto oírles.
#19 Sin barbilla es difícil hablar bien.
#18 Tal vez, digo tal vez nos hemos acostumbrado a cierto tipo de doblaje (parodia para resaltar la idea www.youtube.com/watch?v=9_26Qcxk62k ) especializados en dicción clara y diafana y cuando veo alguna producción patria se me hace realmente extraño y molesto, ejemplo con la serie la Peste donde se sumó acentos cerrados generando fuerte critica, simplemente no se entendian los dialogos. ¿Mala producción? ¿Mala dicción de los actores? ¿Mal acostumbrados por el doblaje? Diria que un poco de cada cosa.
#58 CC #18Yo soy actor, he hecho doblaje para dibujos animados (DR. W, Rabbids...). Personalmente no me gusta el doblaje cuando es de actores reales (vivos o no), lo encuentro muy diferente a doblar un dibujo que per se no tiene voz. Lo primero se me hace una falta de respeto no solo al actor/actriz, sino a todo el equipo de trabajo, a un actor no sólo se le escoge por su rostro, también por su cadencia al hablar, su tono, etc. #22 Sin importar cuál sea el idioma original, siempre preferiré…   » ver todo el comentario
#88 me encanta la parte de Kickboxer en la que el médico tailandés le comunica a Van Damme (Kurt Sloane en la película) lo de su hermano en un correcto castellano. xD xD xD
#88 lo primero, pienso que si vas a doblar a un actor pensando que vas a joder su interpretación, no eres un buen actor de doblaje, porque lo suyo es respetar al máximo su interpretación.
Lo segundo, si no fuera por el doblaje, muchos grandes actores se podrían ir olvidando de ganar las barbaridades que ganan, por un simple tema de alcance de su trabajo.
#18 Alguna colombiana he visto con los subs.
#68 Narcos México tiene un audio tan malo en los trozos que están en español que yo he tenido que llegar a poner subtítulos para entenderlo
#18 Toma mi positivo.

Es lamentable. Ocurre mucho. La tengo que echar para atrás para volverlo a escuchar y ni así. Al final tengo que echarle imaginación para intuir que coño ha dicho
#18 Pensaba que yo era el único que no entendía a Mario Casas.
#18 siempre me pasa que empiezan a susurrar y entredicen algo como "oye luis que javier nos ha jeso que yese jude mayer sabes?"
#1 Lo que es de vergüenza es que penséis que todos tenemos que aprender inglés obligatoriamente para disfrutar de la televisión, porque estoy seguro de que no opinas lo mismo para el resto de idiomas de las series (como si hubiera alguna que no fuera en inglés, pero ese es otro tema).
#22 Es que esa es la cuestión, es una forma de mantener el monopolio angloamericano en las series, y todos los subnormales aplaudiendolo.
Ahora hay bastantes series que no son en inglés con cierta relevancia como Dark o La Casa de Papel, ¿Sabes donde tienen más exito? Sí, en los paises con doblaje ya que a un frances que recibe todo doblado le da igual que el idioma original sea inglés, español o alemán ya que ellos lo van a escuchar en francés.
#22 Estamos en el mundo en el que estamos. Yo no creo que se tengan que doblar cero series en castellano, pero sí creo que se deberían doblar bastantes menos de las que se doblan, y en lugar de doblarlas dejarlas subtituladas en castellano.

Vivo en Holanda, y la razón por la que la mayoría de niños de 7 años pueden mantener una conversación en inglés (limitada, claro, dado la edad... pero aún así) es que estan acostumbrados a oír hablar en Inglés en la televisión desde pequeños y a hacer un esfuerzo por entenderla.
#22 ¿que no? Intenta decir que ves anime doblado al español :troll:
#22 Imagina que estás en un mundo de fantasía y no hablas el común. Pues esto es lo mismo. Eres un orco español que no puede salir de aventuras porque no le van a dar ni la hora y sólo se puede comunicar con otros orcos españoles.
Al ser el artículo una crítica a raiz de el doblaje de la serie animada de Memorias de Idhun de Laura Gallego el doblaje castellano es la versión original #1
#30 De hecho... tienes razón, xD. Lo siento, he leído el artículo, he entrado a comentar... y sin querer he secuestrado el tema.
#75 Y has desviado la conversación del meollo del asunto, que es: es una falta de respeto a la autora y a los fans. Yo no me crié con Idhún, me pilló de mayor. Pero para muchos niños y adolescentes, Idhún fue su puerta de entrada a la fantasía y a la literatura "en serio" (el primer libro es extremadamente derivativo y de nula originalidad, pero si no habías crecido en los ochenta, no tenías por qué verlo: los otros dos están bastante mejor). Hay muchísimas ganas de ver la serie, y…   » ver todo el comentario
#1 ya tienes las dos opciones, puedes verlas en versión original o doblada, osea que menos quejas.
#1 Ya, pero eso no te lo van a decir "tres profesionales del gremio del doblaje"
#1 Me preocupa más la calidad. Ves Breaking Bad o Game of Thrones en castellano y en inglés, y no hay color.
#1 Aquí te dejó un ejemplo de todo lo que te pierdes (demostrado científicamente mediante eye-tracking) leyendo subtítulos, campeón.

twitter.com/polispol/status/1292784308307066880
#91 o sea, que me estas dando la razón en que al poner subtitulos la gente siente cierta presión para aprender el idioma original? Pues muchas gracias, "campeón" ;) !
#249 la interpretación sonora de un idioma del que no entiendo nada en absoluto no me dice nada ni mr vale para nada. Y el voice-over es una manera maravillosa de joderme la mejor película del mundo, me saca completamente de cualquier peli.

En cuanto a perderte escenas por leer, no es cuestión de "no ser capaz", es que es así. Puedes ver el enlace de #91, que me ha parecido muy interesante.
#1 Deberíamos de ser más cómo los alemanes y dejar de estar tan acomplejados con nuestro idioma.
#1 Hombre, ni que España fuera el único sitio donde se doblan series/pelis.

Los Serrano, sin ir más lejos, se han llegado a doblar en Rumano, entre otros.

Por otro lado, series como Friends se han doblado al Polaco, en un país donde la gente habla inglés, de media, mucho mejor que en España.
#1 Si se doblan es porque la gente las quiere escuchar dobladas ¿Quién eres tú para decirle a los demás como tienen ver sus series y películas? ¿También ves las películas chinas y japonesas en idioma original? O mejor aún con subtítulos, que ponen la mitad de lo que dicen y encima ni ves la escena mientras los lees.
#1 mi abuela no sabe leer y mi padre esta medio cegato. Que se jodan porque tienen que aprender ingles. Claro que si guapi.
#1 ¿Podría todo el mundo volver al meollo de la cuestión? El asunto aquí es que la serie es de animación y española. Había que doblarla sí o también, y se ha hecho mal.
#1 Algo ayudaria con el ingles, pero tambien depende mucho de la cercania de tu lengua materna al ingles.

Creo que el caso mas similar a nosotros, donde no se doblan las peliculas, seria Grecia. Tienen mas nivel que Espaǹa, pero tampoco es que sea espectacular.

Aqui se puede ver la clasificacion de cada pais.

en.wikipedia.org/wiki/EF_English_Proficiency_Index

Y lo que digo cada vez que hablo de este tema, tampoco nos sintamos tan mal porque el ingles nos cueste mas que a un danes. Imaginate que el idioma mas hablado del mundo fuese el italiano. Los espaǹoles seriamos bilingues casi sin esfuerzo, y para un holandes (p. ej.) seria muy dificil.
#1 Haremos lo que te salga a ti de la punta del cipote.
#1 Desde luego, lo divertido que sería con todas las pelis de sobremesa que son suecas o alemanas xD
#1 Disculpo el caso de mi madre que es adulto mayor, le cuesta leer los subtítulos a la velocidad que se presentan. Por otro lado, también uno quiere evitar los subtítulos para no perderse los detalles visuales de la película o serie. Los subtítulos los veo bien si uno puede visualizar 2 o más veces el mismo capítulo.
#1 Y digo yo ¿y por qué siempre el inglés?. ¿Qué pasa que el japonés no tiene también su derecho a ser hablado?...

Yo he visto las dos versiones y sinceramente en alguna de las series que estoy viendo, casi prefiero ver la versión doblada que la original. Una de ellas la serie "Legacies".

Y por cierto si no sabes la gramática inglesa o no la acabas de comprender como yo, ya puedes ver dos mil series en inglés que no te vas a enterar. Es como creer que vas a saber tocar el piano por mucha música de piano que escuches.

Saludos.
A ver, los que lo veis todo en VO con subtis, no entendéis la razón de ser del doblaje y llamáis a los actores de doblaje "dobladores", pasad por aquí, que os voy a dar un pin, que parece que es lo que queréis. Una medalla por ser muy listos y de paso menospreciar a todo un gremio de actores y trabajadores que se dejan la piel en cada actuación, ya sea de un anuncio (sí, señores, poner voz a un anuncio también es doblar; la mayoría de modelos no hablan) o de una película con siete…   » ver todo el comentario
#77 Muy bien explicado.
Yo prefierl la VO, pero claro que debe haber opcion para todos. Como han indicado, hay gente que nonsabe leer, o que le cuesta, o es dislexica, o simplemente no quiere. Lo mejor esnque haya posibilidades y que cada uno escoja lo que prefiere o le venga mejor. Asi, todos contentos.
#77 Aprovecho que has sacado el tema para decir que yo también soy vegano :troll:

Ahora fuera de coñas, estoy muy de acuerdo en lo que dices. Sobre todo en la parte de los que se quejan que ver una película doblada es mutilarla porque no se ve como tal y como fue concebida. Si nos ponemos así, todo lo que no sea verla en una sala de cine es mutilarla igualmente.

Prefiero ver las películas dobladas porque los subtítulos apareciendo me distraen bastante y no me puedo fijar en otras cosas que…   » ver todo el comentario
Yo tengo cruzados a varios dobladores, pero odio especialmente la voz del que dobla normalmente a Martin Lawrence. Me resulta muy irritante y hubo una temporada que lo oía por todas partes.

En su momento me acostumbré a los subtítulos por el anime. Me molestaba encontrarme una y otra vez las mismas voces. Desde hace años veo casi todo en VO, es una buena forma de mejorar el inglés. Pero por lo demás no tengo nada en contra de los doblajes. Los hay muy buenos.
Esto se puede comprobar de una forma muy sencilla. Que alguién vea una película americana doblada al castellano de los años 60-70-80 y se entiende perfectamente.
Hoy cuesta entender a los actores españoles y a algunos de los dobladores.
#10 Pero son mucho más guapos
#11 Y en Instagran lo petan. :troll:
#10 "actores españoles" entre comillado, gracias
#10 Pero si el doblaje en español de España de esa época era málisimo, en general es tan malo el audio que parece una psicofonía de los años 20.

Si ya entramos en los cambios de trama por la censura, es mejor quemar semejante crimen a clásicos y rehacerlo de nuevo.
#34 Ya ves, yo llevo un tiempo queriendo hacer un transplante de corazón un rato y no hay manera.
#60 arteria con arteria y vena con vena.

"I want my meat rare, rare but not cold"
#34 Hay profesiones y profesiones, como indica #60. Los colegios son necesarios en muchos casos (aunque luego no hagan lo que deben y se laven las manos, y no hablo por cierto colegio de arquitectos y algo relacionado con un "Monasterio", que va...:roll:).
#56 Si te suenan iguales, no soy yo quien tiene que poner el oído, porque todas las voces son distintas.
#84 misma voz en distintos personajes, mismo doblador, mismos dejes, misma entonacion... seran distintas las voces de distintos dobladores, pero dentro de su trabajo es plano.

el tipo que dobla a nicolas cage, convierte todo el trabajo que hace en nicolas cage, eso si, sin el trabajo de acentos que se curra el hombre.
el tipo que doblo a ace ventura, lo mismo.

pero si, los tenemos que se ponen creativos, como los que deciden que un personaje homosexual debe tener voz afeminada que en…   » ver todo el comentario
Lo flipante de este caso, y mira que no me cae bien Laura Gallego, es que le dejaron participar en la eleccion de los actores de doblaje y todo y al final Netflix los cambió
#23 Ostias, es que ves el trailer y es jodidamente lamentable el tema xD

Yo tengo un amigo que ha hecho sus pinitos en doblaje y dice que es super jodido. Que tu crees que estas siendo super histriónico y exagerando mogollón pero te ponen la grabación y suenas monótono de cojones. Exactamente el problema del trailer.
#23 Es que ya no es que te caiga bien Laura Gallego o te deje de caer... Es que para muchos adolescentes, esa saga es mítica, y a los fans deberían tratarles con un cierto respeto. Ese anime, los fans lo iban a ver sí o también: no hacía falta poner a ningún famosete. Los fans se habrán quedado, pues como los fans de Harry Potter cuando escucharon al doblador de Ron en la segunda película... con las patas hacia arriba.
Hay actores de doblaje que han hecho verdaderos destrozos a obras de arte, es normal que haya tanta bilis. Con lo de aprender inglés cada uno que haga lo que quiera, entiendo que a mucha gente no le interese leer subtítulos y no tenga ningún interés, pero al que le interese se aprende y mucho con las versiones originales, y si puedes llegar a leer los subtítulos en inglés ya ni te cuento.
A mí que me gustan los juegos japoneses me parece un sacrilegio el doblaje, y no tengo ni idea de japonés.
El inglés (británico) es la lengua en que me eduqué así que no tengo problema en ver nada cuya v.o sea en ese idioma, pero soy dislèxica ,asi que, para todo lo demas el doblaje es esencial para mí y si, tienen razón, cada día es peor
#64 quizás en la gente de cierta edad, las nuevas generaciones entrarían como ha pasado en otros países.
#28 Depende. Series animadas como Metallocalypse, tienen un doblaje y una adaptación muy buenas. He visto la serie en Inglés y en Castellano y si bien es cierto que en Inglés, se enfatiza en el hecho de que 2 de los personajes hablan mal el idioma, en Castellano, al no haber censura, suena mucho más fuerte.
- Un actor con diferentes voces según sea la película (ej, Jim Carrey)
- Diferentes actores con la misma voz (ej, DiCaprio, Johnny Depp)
- Mismo actor con diferentes voces según la temporada de la serie (ej, Amenadiel de "Lucifer")

Vamos, no entiendo como a alguien que disfruta viendo cine y series no se decanta siempre por el doblaje, mucho mejor, desde luego.

A favor de que se doblen películas y series para quien quiera verla pero de ahí a que haya que besarles los pies a los actores de doblaje, en fin.
#81 No hay que besarles los pies, pero para una serie de ANIMACIÓN, te diré si hay que contratarlos o no...
Me parece fatal que nadie haya puesto a parir "Escuela de Rock"
#59 claro ejemplo de como un mal doblaje te fastidia una buena película
#59 Es que ese doblaje no merece ni ser mencionado. Las cintas originales dobladas deberían ser enterradas en una caja de acero en lo más profundo de una mina y dinamitarlo todo después.
#59 O el España tiburones ( con el reparto de Aquí no hay quien viva).
#59 Pero también existe Ford Fairlane...
Pues yo me apaño con el ingles, sobre todo al contactar con clientes (por email sobre todo) o al hablar con mia jefes.
Eso sí, me pilla un americano en una serie y no entiendo una mierda. Entre el acento y la velocidad de algunos, imposible. Es como si al polaco de turno lo sueltas en Andalucía con un B1, lo matas.
#13 Dependerá de qué zona de Norteamérica sea, si hay diferencias entre Andalucía y Asturias, imagínate allí que es un país mucho más grande.
#13 Idem, por mi trabajo uso inglés mucho, y no tengo ningún problema, pero me pones una película con afroamericanos hasta el culo de argot y modismos y es que no me entero ni de la mitad.

Que hay gente que disfruta viendo una pelicula así, pues ole por ellos, pero yo las disfruto mucho más dobladas, a menos que el doblaje sea malo o se pierdan muchos detalles por el doblaje (Dexter por ejemplo)
#32 Totalmente de acuerdo. Hay matices que en el doblaje, por muy bien que lo hagan, se pierden, como el caso que mencionas.
Y Dexter, aunque en español no estaba mal, al oirlo en ingles se aprecian mucho mejor los detalles, y la voz de M.C.Hall...
Ademas, algunas veces no solo doblan voces, sino ruidos, y asi si que queda cutre, cuando notas que la lluvia esta hecha arrugando plasticos o los cascos de caballos golpeando cascaras de cocos :palm: xD
#13 Eso se entrena, me pasaba parecido y precisamente lo solvente pasando a la VO subtitulada. De hecho por trabajo me encuentro muchos acentos diferentes en ingles y cada vez me resulta más facil adaptarme
#13 Eso se entrena, me pasaba parecido y precisamente lo solvente pasando a la VO subtitulada. De hecho por trabajo me encuentro muchos acentos diferentes en ingles y cada vez me resulta más facil adaptarme a uno nuevo
#13 Sobre todo si es una serie de polis y salen los típicos pandilleros hablando jerga que no los entienden ni ellos.

Aún recuerdo viendo Misfits que era imposible entender a Kelly (claro, que en la serie hacían bromas sobre ello)...
#13 A mí me pasaba con el australiano y a base de escucharlo se ha convertido en mi acento favorito y el que mejor entiendo.
#13 yo para ver series USA uso subtitulos... en inglés. No consigo entender que silabas usan.
Yo siempre opino lo mismo en esta guerra; opciones para todos pero... estaría bien que se forzara que la versión original saliera siempre por defecto. Si quieres verla en español o en otro idioma, lo seleccionas a propósito. De esta manera no excluyes, promueves la difusión de las creaciones tal y como las concibieron sus autores y fomentas el aprendizaje de idiomas.
#57 si das opcion no habra aprendizaje, mira las salas en version doblada y en VO, debe ser como 90 a 10 la proporcion de gente.
Estoy de acuerdo con que uno de los factores principales por los que en España, en general, se hablan fatal otros idiomas es el doblaje sistemático de series y películas. Los casos de Portugal o Grecia demuestran que cuando un país opta por VOS para idiomas que se estudian además en el ciclo educativo (no me refiero, por tanto, al chino o al ruso) la comprensión y expresión mejoran de manera exponencial. Al final, uno tiene la impresión de que por proteger un nicho de trabajo determinado (el de las personas que trabajan en doblaje) hemos pagado un precio enorme en términos educativos y eso no es razonable.
Que aprovechen para dar un cursillo sobre laismo y leismo que algunas series rechinan todo el rato.
Estoy viendo Rita (danesa) y creo que me voy a pasar a los subs porque me parece muy pobretón el doblaje, quizás es que hace mucho que no veo cosas dobladas pero al ver el meneo se me ocurre que quizás no se doble tan bien como antes.
#15 Pues en Netflix, las europeas (Dark, The Rain y alguna otra que no recuerdo), tienen un doblaje a inglés que se entiende mejor que el idioma nativo inglés / americano, incluso sin subtitulos.
#97 Suele pasar. Cuando doblan una de otro idioma al ingles, los actores de doblaje se esfuerzan en la pronunciacion, diccion, etc., como dicen en la noticia para el español. Eso puede quitar algo de "dramatismo", porque no es la voz real, en el momento justo, con los matices del actor...pero suele ganarse en claridad y comprension. Por eso el anime se entiende bastante bien, por ejemplo. Para ganar oido, es una de las mejores y mas sencillas formas.
#15 Mi mujer la está viendo también en danés con subtítulos, justo ayer me enteré de la existencia de esta serie. Qué gracia, empezó con Borgen y ahora le ha dado por ver series danesas.
#15 Sip, el doblaje de esa yo también pienso que no es de los mejores aunque tampoco de los peores, he visto algunas cosas en netflix y amazon prime con peor doblaje.
Yo es que directamente busco las pelis en versión original, paso de los doblajes (me la pela el idioma, mientras lleve subtítulos).

Un saludo.
#72 Pero es que estamos hablando de una serie española. Este doblaje cutre es la versión original.
#72 Que la serie es española Y DE ANIMACIÓN. Que hay que doblarla por cojones, sí o sí, y han hecho un destrozo, que le artículo va de eso.
Yo veo todo en VO menos las series de animación, sobretodo las comedias tipo Simpson, Rick y Morty etc ya que me encanta utilizar coñas de series entre los colegas y en Castellano queda más natural.
#27 PICKLE RICK! es muuuucha mejor coña que Rick pepinillo...
#65 ¿No decían rickinillo en la traducción? Igual me lo he inventado
#65 "Oh, how I love myself...!" xD xD xD xD
Pickle Rick es de lo mejorcito. Vaya ida de olla, vaya critica a las pelis de accion, y todo con humor (aunque sea chabacano mas de una vez). Y ya la sesion de psicologia familiar de por medio sacando sus miserias...
Esa serie es una maravilla.
#65 No dicen Rick Pepinillo dicen Rickinillo, que me parece mucho mejor llevado que Picke Rick.

Es como si te digo Pickle chochis o Cochisillo, a mi personalmente me hace más gracia la segunda forma.
#27 Hasta que te toca un capítulo musical de los Simpsons y ves que las rimas no riman y que no tienen ninguna gracia.
#27 En ingles es cierto que cuesta seguirla porque hablan a toda leche, solapandose, entre explosiones...Pero para eso esta el pause e ir para atras unos segundos ;).
Aunque en español no esta mal, en original es brutal. El creador pone las voces (a los dos!!!) y se nota que le encanta y lo da todo. Si puedes, vela asi, veras como gana :hug:.
#70 Y a que el neerlandés y el inglés son bastante parecidos.
#86 El neerlandés es una mezcla de lo peor del alemán y lo peor del klingon
actores de doblaje, actores de doblaje... dobladores de actores, es lo que son. para ser actores deberia actuar, y lo que hacen es convertir a todos los personajes que tocan en su persona. luego se suben al taxi y los reconocen... pues claro.
#25 Al doblar actúan, tienen que darle al diálogo la entonación adecuada, expresar los sentimientos que expresa el actor original, no es solo leer un texto.
#31 lo maximo a lo que pueden aspirar es a imitar al actor original. muchos no lo consiguen y se lo cargan.
#25 Son actores de doblaje. Actúan. No "convierten a los personajes en su persona", adaptan al actuación original para plegarse a ella lo más posible, actúan. Si no lo sabes apreciar, no es culpa de nadie.
#47 acostumbrado a oir diferentes voces, las peliculas dobladas suenan todas igual. de oido son los mismos personajes en situaciones distintas, parece una serie. y dado que son estudios que tienen contratada a cierta gente, hay voces que siempre van juntas. si tu no lo aprecias igual tienes que poner mas el oido.
#25 Perdona, perdona, perdona, pero de eso nada. Especialmente en animación, los actores de doblaje son ACTORES, y en muchos casos son mejores que los actores de imagen real. Los "seiyuu" japoneses (dobladores de anime en Japón), tienen una fama tremenda como lo que son: actrices y actores como la copa de un pino.

Que aquí es verdad que los ponemos más a doblar actores... pero no solamente llegan a ser buenos: en muchos casos eran mejores que el original. Ahora, con la bajada de…   » ver todo el comentario
Yo desde que veo las películas en V.O.S.E. he mejorado mi comprensión lectora. :troll:
comentarios cerrados

menéame