edición general
182 meneos
6934 clics
¿Por qué parecemos maleducados al hablar en otra lengua?

¿Por qué parecemos maleducados al hablar en otra lengua?

El peculiar castellano de algunos clientes no impide a mi panadera, una joven ecuatoriana, dar curso a los pedidos. Recuerdo, sin embargo, una ocasión singular. Una mujer de apariencia eslava se acercó al mostrador y, antes de que pudiera pronunciar palabra, recibió este saludo: “A usted no la atiendo, que es una maleducada”. “¿Yo?”, se sorprendió la clienta, confirmando su procedencia con el acento. “Es que siempre me quiere mandar y me trata como a su criada”, explicó la dependienta.

| etiquetas: idiomas , cultura , educación
Comentarios destacados:                            
#4 #2 Lo que en España puede parecer una actitud normal o neutra, en Latinoamérica puede resultar ofensivo (hacer gestos con la mano mientras hablas), algo que en los países de Europa Occidental casi siempre es bien recibido, como sonreír, en los países de Europa del Este lo perciben o como que eres un falso o que te estás riendo en sus caras, dormirse en público en buena parte del mundo es algo normal, en los países desarrollados se ve como un signo de dejadez inadmisible y algo que solo hacen los indigentes...

La comunicación no verbal varía tanto como la verbal de un lugar a otro.
¡Bravo el artículo!

Esto no es una cuestión de idiomas, es una cuestión de culturas, los españoles (que no los hispanohablantes), el "gracias", el "por favor" y el "usted" lo usan menos que en lenguas como el francés, el alemán o el inglés (en la que que el tuteo desapareció de la lengua corriente hace siglos y solo queda fosilizado en el lenguaje litúrgico, frases hechas, poemas....). Eso no quita que tengamos otras fórmulas de cortesía, como el "si no te…   » ver todo el comentario
#3 Pues yo como hispanohablante español uso siempre el gracias y el por favor, y mantengo el usteo en muchos contextos de cortesía.

los españoles ... el "usted" lo usan menos que en lenguas como el francés, el alemán o el inglés.

¿Comoooorl? ¿Los españoles usamos menos el usteo que los anglosajones? Y por los años que aprendí alemán me quedé un poco con que se usaba casi siempre en los mismos contextos que el español continental.
#6 en Alemania se usa más.
#7 ¿Si? Igual un poco más... La verdad es que he tenido pocas oportunidades de ir a Alemania. Por curiosidad ¿en qué contexto alemán tendrías que ustear y no lo harías en uno español?
#10 pues, por ejemplo, cuando entras a una empresa se te trata en muchas de usted hasta que empiezas a trabajar. Los procesos de selección son siempre de usted. Cuando hablas a desconocidos también se utiliza más, sobre todo si es a personas de cierta edad.
#11 Pues yo en España, clavao. Igual lo hago... Que igual soy yo solo, no sé...
#13 en España el tuteo con los profesores es lo más habitual en Alemania o Italia es una falta de respeto, por poner un ejemplo
#19 Totalmente. En España es al reves, los profesores te piden que los tutees porque les haces sentir viejos. Creo que esa puede ser la diferencia, en Alemania que te hablen de usted no hace sentir viejo a nadie, es simplemente respeto, no se asocia con la edad. En Alemania tranquilamente un persona mayor le habla de usted a un adolescente simplemente porque no hay confianza para tutear.
#24 Añado que el uso del usted, aparte de relacionarse con el trato a gente de cierta edad, también impone una distancia entre las dos partes, a veces imponiendo una posición diferente en la jerarquía en que las dos partes no están necesariamente de acuerdo en aceptar.
#24 Yo tenía un profesor en EGB que nos hablaba de usted. Un hombre que rondaba los 60 hablando de usted a chavales de 10 años quedaba muy raro.
#13 En Alemania se usa incluso entre compañeros de trabajo que no tienen mucha confianza entre ellos.
#13 Lo haces tú y toda persona que esté bien educada. Para mí es normal tratar de usted a pesonas mayores y a desconocidos en el trato con ellos. Prefiero que me indiquen que los tutee, y aun así, a veces, me cuesta
#10 En Alemania básicamente a todo el mundo le hablas de usted hasta que se establece cierta relación cercana. En España somos más relajados en esa cuestión (no digo que esté mal, ojo).
#20 Yo solo tuteo con gente cercana y si son desconocidos de mi edad o más jóvenes, y en temas coloquiales. En los entornos laborales tiendo a ustear hasta que hay confianza, y si, considero un poco laboral (al menos por la persona que me sirve) al que está en la tienda. No digo que esté mal... pero igual es por ser de la meseta como ponía en otro mensa. Puede ser también a veces un tema de localizaciones...

Pero vamos, he estado en Alemania (de viaje) y el trato no me ha parecido muy distinto que en España con ese tipo de cosas. Socializando en un bar... Duzen.
#26 En mi caso yo si notaba la diferencia. En la universidad por supuesto (aquí se tutea a los profesores en mucho caso, allí no). En cualquier tienda allí no se tutea. Aquí en muchos casos sí. Es verdad que entre estudiantes normalmente no usábamos el usted, pero casi en cualquier otro contexto sí. Pero vamos, que si se nota que eres guiri, normalmente tampoco se van a ofender, se asume que no controlas el idioma tanto (lo mismo que pasa aquí en general).
#29 Hombre, siempre se nota. Y no hay problema... No digo que no se note, solo de cómo son los usos. Yo no noté mucha diferencia con el español y eso es bueno... menos neuronas a aprender fórmulas lingüísticas random.
#29 Yo en la Uni si que usteaba... Además había poco feeling para no hacerlo. Siempre eran muy distantes los profes.

Comparando educaciones en la EOI no. Igual en la Sprache schulle si que hay que ustear... npi.
#10 En mi experiencia, en Alemania se usa el Sie entre trabajadores de una misma empresa. Aquí nunca he usado el usted para eso.
#7 Totalmente. Por ejemplo, una cajera de supermercado en Alemania siempre, siempre, te da los buenos días/tardes antes de empezar a pasar tus cosas, te das las gracias y al finalizar te desea un buen día. Y todo eso pasando los artículos a una velocidad endiablada por la caja.
En España habrá casos aisldos en que sí, pero general ni se le acerca en el trato.
#14 mmmmm... A mi en los comercios me saludan, me pasan la compra y me despiden y hasta me ustean. No me dan las gracias (bueno, a veces cuando me piden la tarjeta de la franquicia) y el haben Sie einen Schöne Tag ya va con el chau, a lo mejor el que tenga un buen día es un poco más formal en España, si. En mi DIA habitual hasta me saludan al entrar y cuando voy a pasar por caja... pero ya ahí soy conocido.
#15 Será que a mi tocan los que son más "secos" ;)
#15 De buen rollo, me ha llamado la atención y hecho gracia lo de "ustear", la primera vez que lo escucho xD
Cada día se aprende algo nuevo.
#40 Va... es un verbo fácil. Primera conjugación y sin excepciones

dle.rae.es/ustear

Ya, fuera de coñas, aprendí este verbo cuando estaba en la escuela oficial de idiomas, porque el alemán también lo tiene. Pero es cierto, es un verbo que no se usa y suena atípico y a coña.
#17 #17 Vale, y yo en Alemania no he vivido y tampoco hablo un alemán de la leche, ni mucho menos, pero por lo que me han contado "Sie", siempre.

Yo tampoco. Pero un par de viajes y la EOI y yo creo... que básicamente se diferencia poco a lo español. Quizá lo que comenta #14 desear un buen día que puede ser excesivamente formal en España y en Alemania se podría usar en un súper. Pero vaya... salvo pinceladas.

Francia conozco mucho mejor la lengua y el país, y a no

…   » ver todo el comentario
#23 En Chile, dónde pasó la anécdota que cuento, por lo menos para el singular usan el tú/vos cuando hay confianza y usted para cualquier desconocido, en Colombia sí que tienen un "usted" de cariño.
Otra cosa es el plural, tanto en Latinoamérica como en Canarias el "vosotros" no existe y empleamos (soy canario) el "ustedes" siempre independientemente del nivel de confianza, desde a una pareja de ancianos hasta a tus hijos pequeños.
#27 Ya... ¡curioso!

Entonces es en Colombia donde se invierten los papeles del y el usted...

Muy chula tu respuesta, poder aprender algo más.
#27 Tengo un compañero canario, y de normal, hablando, suele decir "vosotros", pero de vez en cuando se le suele escapar un "ustedes". Imagino que no lo usa más porque le sonará raro en nuestro contexto, pero no creo que a nadie le haya molestado nunca. Es cierto que es un rasgo típico canario, no es ni mucho menos el único conocido que tengo de la zona.
#81 Mi padre me cuenta que cuando estuvo en la mili (que la hizo en Castilla y con gente de toda España) se le pegó el "vosotros" porque al principio más de una vez decía a lo mejor:

- ¿Ustedes saben si...?
- ¡Joder, macho, que hay confianza!

Y le salía "más económico" decir "sabéis" que estar explicando cada vez: "no, es que en Canarias....".
#14 No sé dónde vas tú a comprar pero en los tres sitios donde voy yo habitualmente todas las cajeras (o cajeros) hacen todo eso que mencionas.
#63 enhorabuena :shit:
#96 No hombre, no me des la enhorabuena por algo que es normal y cotidiano. Más bien debo yo decir "lo siento" porque te han tocado unos dependientes maleducados.
#6 Mmmmm, habrá muchas subjetividades, pero mis primeros años en el Reino Unido me hicieron ver qué mejor un "thanks" desganado, displicente y mirando al horizonte que una sonrisa y un comentario de buen rollo, en alemán es impensable tutear a un desconocido (ya en francés ni hablemos), en cambio en español si el camarero, el vendedor...Es joven lo tuteas (con respeto, eso sí) y si te presentan a alguien y lo tratas de usted, a no ser que sea alguien mayor, alguien en el ejercicio de sus funciones... Queda muy distante.
#9 en alemán es impensable tutear a un desconocido (ya en francés ni hablemos)

En Francia no he estado, pero en Alemania es típico que te tutee la gente mayor, con un dehe de "hay majo, alcánzame eso que no llego".

en cambio en español si el camarero, el vendedor... Es joven lo tuteas

Pues yo no suelo. Sigue estando en su entorno laboral y no me gusta ponerme en plan "jefeeeee, que otra de bravas".

Creo que hace mucho también la demografía y el contexto. Y creo que somos bastante parecidos en el uso los que tenemos usteo. Mi opinión.
#12 Vale, y yo en Alemania no he vivido y tampoco hablo un alemán de la leche, ni mucho menos, pero por lo que me han contado "Sie", siempre.

Francia conozco mucho mejor la lengua y el país, y a no ser que sea a un niño, ni se me ocurre decirle "tu" o "toi" a nadie que no conozca, en cambio en España, tratar a alguien de "usted" en según qué contexto me parece como distante y frío.

Una vez trabajando en Latinoamérica, tenía a la jefa del equipo que era…   » ver todo el comentario
#17 Bueno, pero es que el francés directamente se suele enseñar con vous. El tu se usa cuando aprendes a conjugar los verbos, pero cualquier práctica académica es con vous. Yo tuve problema con eso porque aprendí algo en la ESO pero aprendí a hablarlo "de verdad" en Marruecos donde son mucho menos formales, y más tarde viviendo en Francia me miraban hasta raro. Y eso que estuve en Marsella, si llego a tener que vérmelas con parisinos...
#12 Llevas razón con lo de la gente mayor en Alemania. Puede que ellos si tuteen a la gente joven en el plan que dices. Sin embargo, casi siempre se tutea a todo el mundo. Aquí se está perdiendo y casi que solo se mantiene "siempre" a gente mayor y las autoridades.
#12 Eres policia o qué? jaja No niego que uses el usted tanto como un aleman, pero entonce no sigues la cultura de España, en serio.
#25 ¿Cómo no voy a seguir la cultura de España si nací aqui...? Simplemente lo aprendí así. ¿O es que tiene que haber una cultura española equis? Edit ¿y ninguna más?
#28 No se que edad tienes... pero de verdad si le pides la hora a un niño de 15 años por la calle le hablas de usted? Cuantos de tus amigos lo hacen? Porque yo no conozco a nadie que lo haga. Lo pides por favor o lo que quieras, pero de usted???
#31 Ni en Alemania, ni (tampoco estoy muy seguro, habría que preguntarle a @Guanarteme) en Francia se hace así. Que es de lo que iba el tema. Pones un contexto muy claro en el que en ningunos de los países de los que hablábmamos se hace, incluyendo España.
#34 No es por nada, pero tu visita a los bares en Alemania te ha dado para mucho. Supongo que yo fui al bar de los alemanes raros.
#37 Si, es lo que allí llaman trospiden. Ein trospider Kneipe mit trospide Deutcher.
#34 En Alemania a un adolescente con el que no tienes confianza le hablas de usted. Ninguna duda. Llevo 10 años en Alemania y el uso del tuteo no es ni remotamente cercano a España.
#45 Le estas estropeando la realidad a #31
#31 En Francia (soy francesa) si le pides la hora a un niño de 15 años en la calle lo más normal es de decirle tu (si tienes menos 60 o 70 años.)
Sin embargo, cuando los niños llegan al instituto (suelen tener 15 años en este momento) hay muchos profesores que empiezan a usar "vous" con los alumnos, como una forma de respecto, una manera de reconocer que estos alumnos ya son más mayores, también con la idea implícita de que se espera más autonomía y madurez por su parte.
#25 Hay diferentes zonas en España, y como menciona el compañero, en la meseta se estila más que en el centro. A mí también me sorprendió en Madrid al principio el tuteo generalizado.

Quizá esté un poco chapado a la antigua, pero me sigue sonando raro que hasta las comunicaciones de las compañías que contrato hayan pasado a tutear por defecto. A veces me dan ganas de contestarles como la jefa de @Guanarteme.

Y no es por ponernos en un plano menos cercano con nuestros semejantes, pero creo que obliga a entender una deferencia y a denotar un respeto, a dejarlo marcado en nuestro proceder, para que se entienda que no es casual, sino voluntario. Es una de las muchas formas de verlo, claro.
#9 Toda la razón. Y mosquea que no veas, porque un ingles te pide algo con un tono horrible y le dices que no te gusta el tono con que te habla y no lo entiende porque ha dicho "please"... y tú le pides algo con un tono super amable y como no dices please se mosquean... para mi mente española es absurdo que puedas hablar a alguien como si fuera idiota pero si dices please todo bien.
#30 Los franceses peor, te dicen "usted" y "por favor" en unos tonos de eme que en España serían inadmisibles, por mucho "usted" que digas... No todos ni en cualquier contexto, pero sí que se da.
#36 Igual es por eso que se montan los follones en Benidorm
#36 Al menos te desprecian y te mandan a la mierda con mucha educación y finura, y con un volumen casi siempre neutro, que ya quisiera hacerles entender a mis vecinos...
#87 Oye también pueden ser muy expresivos los franceses (no dejan de ser latinos) y cuando empiezan a gesticular como si estuvieran endemoniados y a hacerse los ultrajados pueden salir barbaridades por esas boquitas que en español sería impensables (el nique ta mère), pero es verdad que gritando menos.
#36 Como todas las capitales, París no representa a Francia para nada. La gente es mucho más condescendiente y cabrona de mal humor que en el resto de Francia.
#3 Ya no me deja editar... a ver. Decía que igual te refieres a otras cosas. Como por ejemplo usar el verbo wollen en alemán, aún en subjuntivo, a la hora de pedir algo o en un comercio, que se considera rudo. Ich will... nunca, ich möchte... de eso me acuerdo. Pero vamos, no sé qué tiene que ver eso con el tema de decir gracias y de nada. ¡A mi me encanta! Me alegra el día hablar así y francamente creo que es bastante usado en España.
#3 En Castilla somos muy secos hablando y no se suelen usar muchas fórmulas de cortesía. Cuando te crías aquí no te das cuenta pero una vez q empiezas a viajar y a cononcer gente de otras culturas comienzas a detectarlo, a mí ahora me resulta chocante, intento verlo como rasgo cultural y comprender q no es mala educación.
#44 Es verdad que a los castellanos los veo secos, pero no maleducados (así que recuerde...).

Lo que sí que a veces tienen unos tonos que percibo "bordes" y que cuando los canarios decimos "¿me das el boli?" el castellano te dice "dame el bolígrafo" y con ese acento suena "duro", pero tampoco se lo toman a mal cuando les haces ver que eso no ha sido del todo "agradable"...
¡Menos uno! Me dice el tío:

- Dame el número de teléfono de Fulano
-…   » ver todo el comentario
#47 Castilla es muy grande, y de hecho hay dos. Por mis lares nadie hablaría así ni por asomo, pero cada zona tiene sus particularidades. Las Canarias son mucho menos extensas, pero estoy seguro de que hay muchas diferencias entre cada isla.

Edito: Muy bueno lo de la agenda, me lo apunto.
#44 Yo como castellana percibo que es una cuestion de melodia al hablar, Los castellanos no somos de formulas de cortesia pero el repertorio gestual y de prosodias para demostrar educacion es enorme.
Eso si PArcos en palabras como nosotros solos
#58 por fin alguien que usa la palabra prosodia (mi pareja siempre se ríe cuando uso esa palabra jeje).
#3 En Andalucía el usted (usteo) no se ha dejado de usar nunca. De hecho, en algunas regiones casi se ha perdido el uso de vosotros en favor del Ustedes.
#51 sí, en singular se ve sólo en situaciones formales pero en plural se usa mucho coloquialmente
#51 Sí, es verdad, en Málaga precisamente es donde he oído mucho el "ustedes sois", "ustedes decís", "ustedes habéis"... Los canarios y los latinoamericanos en cambio si decimos "ustedes son", "ustedes dicen", "ustedes han".

Es verdad que el "vosotros" en Andalucía no lo he oído mucho ni en Málaga ni en la parte de Sevilla, Cádiz.... En cambio en Granada sí que dicen más el "vosotros sois".
#60 Es verdad que se escucha bastante el ustedes en Málaga, pero no todos lo dicen, yo soy malagueño y uso siempre vosotros (si digo ustedes es que estoy usteando y lo conjugo en consecuencia).
Yo diría que el "vosotros" se dice más aquí, lo de usar ustedes conjugando como "vosotros" lo tenía como algo más de Sevilla.
#65 No digo que no se diga vosotros en Málaga ni que el ustedes no se conjugue también en tercera persona, sino que lo he escuchado especialmente en Málaga y en Cádiz, en Sevilla he estado menos, pero sí, me suena bastante.... Ahora, en Granada sí que no y en Almería he estado poco, pero tampoco me suena mucho. lo de "ustedes sois"... Que es coloquial, nada más.
#69 En Almería da gracias si pillas las palabras clave por el contexto. Mucha coña en internet con los murcianos, pero el día que se abra el melón de hablar de Almería...
#60 En Almeria: vosotros es que sois. Je, je.
#3 Es lo que viene a decir el artículo. Yo alucino con, por ejemplo, el tuteo en España, es increíble. Nunca uso el tú con un desconocido, jamás. Tampoco con personas mayores.
#52 No, con personas mayores ni de coña uso el tú, usted siempre. Pero con desconocidos de mi edad para abajo sí que suelo tutear por sistema, a no ser que sea una situación muy formal o vea que el otro me trata de usted y es estiradillo...
#3 Mi mujer trata a diario con alemanes, en alemán. Y por lo que dice los jóvenes se están relajando bastante con el usted últimamente.
#3 será en el norte que se usa menos el usted porque en el sur literalmente lo usan para entornos informales.
#3 y ante la duda tratar de "usted"

Cuando eres de mediana edad y te llaman de "usted" te da un bajón de cojones, para mi es casi como una grosería.
#3 El "usted" se puede usar implicitamente y explicitamente.

Yo solo lo uso explicitamente cuando alguien me cae mal para mantener las distancias.

(te/le), (estas/está), (dame/deme), ...
Por cierto ese problema no solo se da entre personas que no son nativas del idioma sino que entre personas autistas se da y a menudo. nos cuesta deducir las reglas culturales y si no son aprendidaas (cual leccion de historia) no las sabemos aplicar ni reconocer.
#59 En japonés se insulta usando la forma de cortesía incorrecta. Insulta muchísimo. Usa "boku" con tu jefe y verás lo que hace con tu kubi.
Aunque siendo extranjero en situaciones informales siempre te van a disculpar.
#73 cierto, renuncio al comodin de la llamada, uso el comodin del gaikokujin xD
#73 ¿Cómo usar "boku" ("yo" neutro, término masculino suave) con tu jefe puede ser insultante? Yo lo vería más insultante decirle "omae" ("tú", término masculino hacia un inferior) o "anta" ("tú" pero más en plan slang, colegueo de mucha confianza).

PD: Supongo que tú conoce los términos, las aclaraciones van para poner en contexto a los demás.
#78 Hoy en día hay quién usa boku con normalidad, pero esto es nuevo. Aún así en el trabajo no se hace, sino que se usa el trato totalmente formal y formulístico por mucha confianza que haya. Ejemplo: está el jefe rascándose el sobaco y necesitas una firma. "kachou, perdone usted que le moleste cuando está tan ocupado, pero este tema es urgente si tiene un momento".
#99 ¿Mientras se está rascando el sobaco le dices que "está tan ocupado"? Aquí eso entra de lleno en la ironía.
#95 yo diría que no tiene que ver con el nivel de inglés, #94 dice que lo habla perfectamente y expone bien sus argumentos. Tu te limitas a ir de creido sin aportar un solo dato. A lo mejor no te das cuenta de lo maleducado que puedes resultar
#100 engreído y mal educado? nunca he faltado al respeto, ni he insultado, no se de que hablas. Ella dice hablar inglés perfecto, si, como el 90% de los españoles en el CV ;) y eso de "tu dirías" no lo hablas, ni lo hablarás así que no sabes porque es y hablas desde la ignorancia.

Ahora si he sido un engreído.
Es un poco capitan obvio el artículo.

Un extranjero por regla general manejará peor un idioma que no es el suyo. Y como tal yo asumiré que sus deficiencias a la hora de pedirme algo se deben a eso, no a que está siendo maleducado. Simplemente trata de hacerse entender y le da menos importancia a elemento de cortesia que solo adornan lo que quiere.

Es bastante más fácil decir "una cerveza y señalar el grifo del bar" que decir "Me podría poner una cerveza, por favor,…   » ver todo el comentario
#5 Es que se juntan varias cosas, no es tan simple:

El extranjero se cree que en España no se dice ni "usted", ni "gracias", "ni por favor", pero no se da cuenta de que tienes que tener un tono alegre o desenfadado, sonreír, si te has ahorrado el "por favor" y has usado el imperativo (ponme, dame) el "gracias" sí que no puedes saltártelo....

Lo que no se dan cuenta mucho es que no puedes llegar con la cara de culo estreñido que pondrías en…   » ver todo el comentario
#5 En Francia están mucho menos predispuestos a "entender" al que no es nativo en francés.

Comparado con aquí, es un mundo completamente distinto.
#49 Conozco ambos paises perfectamente y nunca he tenido esa sensación.
#67 Mi experiencia se limita a París, pero he tenido esa sensación todas las veces que he ido. Obviamente no siempre, ni con todo el mundo, pero ya es puntería.
#67 #119 A mí me ha pasado estar en la caja del supermercado, ir a pedir bolsa y no recordar en ese momento la palabra (sac). Intentar de varias formas explicarle a la cajera y ella poner cara de no entender nada.
Mientras seguía dándole vueltas, la señora que iba detrás le dice "creo que quiere..." y la cajera responder "sí, sí, pero tiene que hacer el esfuerzo, si no, no aprende".
Y como esa, más. Muchas de no recordar cómo se dice algo, intentar decir la palabra en inglés y que te miren mal.
#49 He escuchado esto muchas veces en muchos países, y en la mayoría de los casos es la misma historia: la persona que se queja ha cometido un error de pronunciación, de vocabulario o de gramática mucho más grave de lo que se imagina y esto hace que es muy difícil que los nativos le entienden.

Por ejemplo, como en francés no tenemos acento tónico no entendemos, pero para nada, la importancia del acento tónico. Y vamos a otros países hablando de una forma que se puede entender según nosotros…   » ver todo el comentario
Otro mundo son las palabrotas, que reconomiendo a todo el mundo no usarlas en otro idioma, a no ser que lleves 20 años viviendo allí. Son muy sutiles, y hay que saber mucho y con quién usarlas. Ejemplos evidentes en el castellano, cabrón e hijodeputa depende muchísimo del contexto y la actitud para saber de qué va la cosa,
#42 Considero que hablo bien inglés, lo utilizo en mi trabajo y me sobran dedos de las manos si cuento las veces que he dicho "fuck" y sus derivados o "shit".

Luego he visto a extranjeros (hablantes de otras lenguas e incluso latinoamericanos en España) que dicen un "coño" o un "gilipollas" y suena completamente fuera de lugar, desagradable... Y en cambio un español aunque esté con palabrotas en la boca todo el día, de manera completamente inconsciente, sabe cuando, en qué tono (de sorpresa, alegría, contrariedad....) decirlas y no queda mal.
#43 Todo esto que cuentas en este meneo es muy interesante. Las sutilezas de la comunicación son casi tribales. Hay matices que convierten una frase soez en algo cálido y familiar, y viceversa. Me pregunto si los animales también usarán pequeñas "agresiones" para mostrarse confianza.
#43 Siempre están los genios que consiguen dominar el lenguaje soez. Nosotros tuvimos un compañero japonés que sólo aprendía de español las cosas malas, pero el cabrón sabía perfectamente como y cuando usar cada expresión :-D
#4 los rusos especialmente, no sonrien ni cuando estan viendo comedia.
#42 A un amigo con familia en usa le cogieron miedo en el barrio cuando fue de visita, porque hablaba como un español usando la maravillosa F... a sus ojos era un pandillero veterano, si llega a tener tatuajes no le dejan ni bajar del avion. Y si en español podemos insultar describiendo una barra de pan o una farola, en frances, aleman, ingles, incluso ruso podemos innnovar... en japones soy incapaz de insultar con mas de 3 palabras diferentes, no se hace.
Porque no sabes hablarla, solo chapurrear
#1 A veces la sonoridad de la lengua también tiene que ver. A mi me han llegado a decir un par de veces que "tengo pluma" hablando español, y me han dicho que parezco muy bruto hablando en euskera. No se cómo se come eso xD
#56, mira si puedes estar haciendo las eses castellanas como zetas vascas, que es un fonema que suele percibirse como de pluma e incluso en inglés le llaman «gay lisp».
#1 a veces es como construímos las frases. A mi mi marido (es americano, llevo 7 años viciendo en EEUU) me dice que mi manera de hablar es muy inquisitoria. Y hablo inglés perfectamente. Es problema es que en mi caso los americanos (que no los ingleses de Inglaterra) hablan como dandole muchas vueltas a todo y con muchos ceremonialismos. Por ejemplo, yo le puedo decir: pon la mesa, por favor. Pero ellos me dirían: "perdona que te moleste, podrías por favor, cuando tengas tiempo poner la mesa? Muchas gracias". A veces es agotador
#94 vivo en LA, no me pasa lo que a ti : ) va todo con el nivel de inglés que tengas y como eres capaz de hablarlo, no todos pueden
#94 Al menos, por tu ejemplo en castellano, efectivamente parece que no dominas el idioma (algo normal, ehh, yo tampoco). Pero precisamente, esa construcción en castellano es de lo más educado, pero en inglés suena rudo y maleducado. Y esto sólo lo da conocer bien un idioma, no sólo hablarlo.

Como el clásico "ponme un café/me pones un café/puedes ponerme un café". En castellano es totalmente educado, pero en inglés lo mismo te escupen a la cara como no le digas "¿puedo tomar un café?/may i have a coffee?". Expresión que en castellano, además de rara, a mí se me antoja maleducada, parece que lo recriminas.

cc #95
“Gracias a la globalización, comprar pan en Madrid, por ejemplo, puede ser una experiencia intercultural.”
Llevo viéndolo desde que tenía 10 años en la costa y para mi es lo normal.
Porque el ingles se enseña MAL. Punto!! xD :troll:
"Hablar" solo es una parte de la comunicacion con otras personas.
El tono, la actitud, la expresion corporal,..., ayuda a no parecer maleducado.
#2 Lo que en España puede parecer una actitud normal o neutra, en Latinoamérica puede resultar ofensivo (hacer gestos con la mano mientras hablas), algo que en los países de Europa Occidental casi siempre es bien recibido, como sonreír, en los países de Europa del Este lo perciben o como que eres un falso o que te estás riendo en sus caras, dormirse en público en buena parte del mundo es algo normal, en los países desarrollados se ve como un signo de dejadez inadmisible y algo que solo hacen los indigentes...

La comunicación no verbal varía tanto como la verbal de un lugar a otro.
#4 correcto.

Incluso me atrevería a decir que dentro de la propia España, muchos de los tópicos están sustentados en esas variaciones.
#4 sonreír, en los países de Europa del Este lo perciben o como que eres un falso o que te estás riendo en sus caras 100% real, me pasó con una chica ucraniana. Sonreí mientras me hablaba y paró en seco la conversación para preguntarme porque me estaba riendo de ella.
Pues ahora que lo dices sí que me pasa. El castellano además, no soy linguista, pero tengo buen odido, tiene como una sonoridad, no sé como explicarlo, es como un canto suabe en el que se van enlazando unas palabras con otras de manera muy natural. Un extranjero a veces ni percibe cuando terminamos una palabra y comenzamos otra. En euskera las oraciones generalmente acaban con el verbo, que suelen tener un sonido como muy terminante.
Todo mi desprecio a los TFM, JanderKlander (1492 por la tarde)
#0 mas que categoría actualidad, estaría mejor en categoría cultura.
Coincido totalmente con el articulo. Y curiosamente yo tambien lo he visto con gente sobretodo del este. Incluso los ingleses (los que viven, no los de Ryanair) en Andalucia pillan esas tecnicas y no suelen pasar por maleducados tan seguido como los del este.

PD: Es solo lo que yo he visto despues de vivir en un pueblo con 1/3 de ingleses, supongo que no en todos los sitios sera igual
Tengo ese problema en Vietnam, en este idioma muy poco se dice "por favor", siempre suele ser "dame eso", "dame aquello", y al principio solía contestar yo "por favor?" Pero ya me voy acostumbrando a pedir las cosas sin educación. Sólo espero acordarme de cambiar el chip cuando vuelva a España
¡Me den una Cruzcampo, coño!
Súper interesante
Yo el "usted" no lo veo como un lenguaje formal y el "tú" como una forma coloquial. Siempre trato de "usted" a la gente que me cae muy mal y de tú a la gente que me cae bien.
#83 De hecho uno de los usos de "usted" es para mantener las distancias. Puede expresar cortesía pero nunca cariño. En el siglo XIX si le podías decir a una mujer que la ambas con trato de usted , algo que se perdió en el siglo XX.
Me ha gustado mucho el artículo. Muy interesante.
youtube.com/watch?v=fGO9DzLfoDA&feature=share

Teneis que ver este video de extranjeros viviendo en Andalucia. Tiene sus años. Esta gracioso. Muestra el shock cultural cuando escuchan a los andaluces por primera vez: hablar en voz alta, tacos,etc..
«12
comentarios cerrados

menéame