EDICIóN GENERAL
112 meneos
4810 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Iván Jara: "Con el doblaje de 'Pokémon' me compré mi casa. Ahora, estamos dejados de la mano de Dios"

El actor de doblaje, que presta su voz a Wolowitz en 'The Big Bang Theory', explica las principales reivindicaciones del sindicato de Artistas de Doblaje de Madrid.

| etiquetas: doblaje , entrevista , huelga
Comentarios destacados:                              
#3 #2 Por eso cada vez te encuentras más con doblajes que destrozan por completo una película/personaje.
#2 Por eso cada vez te encuentras más con doblajes que destrozan por completo una película/personaje.
#3 ¿Como el que hace este hombre a Wolowitz?
#15 esa serie venía destrozada de casa, no es culpa del pobre hombre
#16 pues yo me parto xD
#26 Pero eso no significa que sea buen doblaje, a mi tampoco me cae mal pero la voz es totalmente distinta y el lenguaje no verbal no corresponde del todo
#16 Ciertamente la destrozaron en casita y no mucho después de empezar, pero Wolowitz en la serie original es un personaje gracioso, por difícil de creer que sea si solo has visto la versión española.
#15 Pues en ese caso no te puedo decir porque esa serie en concreto la veo en VO.

#10 Creo recordar que el doblaje de 2001 era bastante decente, aunque me puede fallar la memoria. Hace mucho que no la veo y más aún en versión doblada.
#4 Reconozco que a mí me gusta más ver las cosas en Español, si están bien dobladas (como la mayoría de grandes producciones de Hollywood). Pero es que hay determinadas obras audiovisuales, como The Wire, en la que doblar a los personajes no tiene sentido para alguien que sea bilingüe o incluso que "medio entienda" conversaciones en inglés.

La serie entera de The Wire se desarrolla únicamente en unos ambientes y con unos personajes en los que la forma de hablar es precisamente uno de…   » ver todo el comentario
#9 Los dobladores siempre dicen que son actores, actores de doblaje se llaman, y eso que ellos mismos dicen es precisamente el motivo por el que joden las películas y series con su trabajo, ya que su actuación no es comparable a la del actor original.
Siempre pondré el mismo ejemplo, no puede ser que en VO un actor esté corriendo y tu escuches claramente como en algunos momentos le falta el aire y la voz le falla, y luego escuchas el doblaje y parece que el tío esté en el sofá de su casa, por mucho que quieran actuar, una persona que está tranquilamente en un estudio de sonido no podrá igualar a alguien que está en la calle (o en un decorado) corriendo, saltando o simplemente cabreado (y metido de verdad en el papel)
#11 Eso que dices es Veronica Forqué en El resplandor. Pero con un buen actor de doblaje como los muchos que tenemos en este país, sí al actor le falta el aire y la voz le falla, al doblador también.
#11 dos cosas a decir:

1-. Es verdad que el actor siempre te va a transmitir más con su voz. Pero no sé si has escuchado a Humphrey Bogart sin doblaje. Su voz es ridícula y todo lo que dice parece un chiste.

2-. Siguiendo tu argumento , entiendo que la gente que opina como tú preferís la voz asfixiada por el casco de Vader de David Prowse a la de James Earl Jones. De casos como estos no os veo quejaros. :roll:
#20 no veo por qué un actor va a transmitir más con su voz que un doblador cuando precisamente el segundo vive de su voz... De hecho los casos de buenos actores con voces putapenicas son el pan de cada día.
Eso sí, con buenos actores de doblaje
#37 yo estoy a favor del doblaje. Pero creo que la versión original debería tener más presencia.

Dicho esto: me parece sumamente hipócrita criticar el doblaje español con la excusa de que hay que en la mayoría de países no se dobla para que se aprenda inglés (oh, vaya! En Alemania sí se dobla) cuando en España la enseñanza en inglés es lamentable.

Pero bueno, la cuestión es creerse mejor que los demás.
#56 Estoy completamente de acuerdo contigo, aunque creo que la versión original hoy en día con un poco de interés puedes tenerla siempre disponible y en el doblaje que quieras tanto en archivos o en soportes como dvd o blue ray y en la TV con el dual.

Podría eso si tener alguna presencia en cine que ya es más raro pero ya es un sector con unas perdidas muy importantes hoy en día y había que ver los pocos cines que tiene V.O en una o dos salas lo que se llenan en comparación con las dobladas.
#85 suscribo todas y cada una de tus palabras. Positivo.
#56 para un aleman aprender ingles es como para un español aprender italiano. Eso lo primero. Y lo segundo, los paises europeos que más doblan son los que vienen de dictaduras fascistas. Vamos que se dobla por motivos ideológicos y por inercia.
#88 vale, qué te parece si le dejamos de doblar las películas y las series a tu abuelita, a tu madre o a tu tía mayor?

- hijo, es que no está en español y no me entero.
- pues TE JODES fascista de mierda!

Argumento monguer de la semana. GG!
#93 Mis abuelas están muertas, mi madre solo ve Sálvame y mi tía mayor vive en Suiza. Y en otros países que no doblan películas también tienen abuelas madres y tías y ninguno se tira de los pelos.

Seria una argumento si estuviese defendiendo una posición (a favor o en contra de que se doblen) cosa que no he hecho en mi comentario precedente. Solo he relatado un hecho histórico.

Ya pedir que la gente aprenda un segundo o tercer idioma es batalla perdida. Ya parece imposible que la gente se exprese de manera inteligible en su propio idioma. ¿Que significan monguer y GG?, por más que lo busco en mis enciclopedias no encuentro su definición.
#97 qué raro, tal vez tus enciclopedias ya no se usen tanto y lleven desde 1998 sin actualizarse. Es que yo estoy más al día de los neologismos y suelo consultar en fuentes más dinámicas. Curioso teniendo en cuenta lo modernos que sois los anti doblaje el que te hayas quedado tan atrás.

Por cierto, la vivienda pública también es obra de fascistas. Vamos a tirarlas todas abajo, no?
#99 claramente no te estas leyendo mis respuestas y contestas lo que te da la gana. Si sigues así voy a poner un bot y que discuta él contigo.
#20 intentas defender el doblaje con un personaje que está totalmente cubierto (por lo que adiós a la expresión del actor original) y que tiene una voz distorsionada a propósito? No creo que sea buen ejemplo, y aunque lo sea, un caso de doblaje en la versión original no va a hacer que el doblaje continuo que tenemos aquí sea mejor.
Respecto a Bogart, seguramente no le haya escuchado ni con su voz original ni con la de doblaje, ahora bien, he escuchado muchos actores que después de años de…   » ver todo el comentario
#80 sí, vamos a dejar de doblar películas de dibujos como El Rey León o las últimas de pixar. Total, no se pierda las expresiones y tonos originales de los dibujos o el muñeco generado en 3D.

Hazte un favor y mira alguna de las películas de Bogart. Hazlo en v.o y luego dobladas. Después vienes y me lo cuentas.

Hazte otro favor y mira Terminator 2 sin doblar y luego con doblaje. A ver si te gusta más la voz de Constantino Romero o la del Mc Bain austríaco.

Desde luego, "actorazos" como Tom Hardy tienen una sutileza y una voz que perderse sus matices por un doblaje es un crimen. Luego están otros como Kristen Stewart que ya es algo superior.
#80 Ya, pero puede que el actor tenga una voz que sea ridícula, que no vaya con el papel... montones de cosas que hacen que en no pocos casos, con el doblaje, se gane
#37 Pues porque los actores también viven de sus voz y de hecho en muchas ocasiones también realizan doblajes y además han estado en las situaciones que doblan.


#52 Es que Raj tiene acento indio, Apu es la viva exageración del doblaje castellano tirando de tópicos.
#20 Hombre, tanto como ridícula... Aunque es cierto que hubiese ganado mucho hablando rápido y luego bajando el "pitch" al 85% :-D

www.youtube.com/watch?v=w7IWLZcVU64
#20 Nunca se pretendió que David Prowse pusiera la voz a Darth Varder, y su voz no suena axfisiada por el casco, sino extrañamente aguda. El recitaba las líneas que luego iban a doblarse y está en vídeo en YouTube si quieres comprobarlo.

Por otro lado, que un tiembre de voz en otro idioma te parezca gracioso simplemente porque la primera vez ya lo escuchaste doblado es un poco estúpido. T te puede ir al ejemplo contrario, Nathan Fillion (Firefly, Castle) tiene una voz profunda propia de su cuerpo de 2m y le doblan como si fuera un idiota de 12 años.
#11 el sonido "original" muchisimas veces se graba despues del rodaje en estudio, sobre todo escenas de accion. Es exactamente el mismo proceso que el doblaje lo unico que los actores son los mismos interpretes de la pelicula
#24 Muchisísísísísímas xD

Es en situaciones muy puntuales, y se suele hacer más con cosas que no han quedado nítidas por exceso de ruido (pisadas, respiraciones, golpes, etc).
#42 #43 Digo muchisimas por que es un proceso mas habitual de lo que pensamos y no solo por motivos tecnicos,

¿Que es un ADR?
www.premiereactors.com/que-es-una-adr-de-sonido/
#77 Lo que sí es curioso es que en las décadas de los 60-80, muchas películas ESPAÑOLAS se doblaban al CASTELLANO en estudio porque era más barato que grabar el sonido directo :-)

Se nota mucho una vez lo sabes.
#83 #24 Ozores por ejemplo no se leía el guión simplemente contaba hasta 10 una y otra vez y luego unos días después en estudio se doblaba leyendo el guión en directo , las chicas que salían desnudas y todos los quinquis eran doblados por otros actores diferentes más profesionales, en USA estó pasó con Darth Vader sin que el actor principal lo supiera o el doblador pisara un set o hablara con el resto de actores
#24 Hombre, con muchos de los efectos de sonido (pasos, portazos...) si que se hace después, pero ¿con las voces? primera noticia que tengo, al menos como para decir que ocurra "muchísimas veces"
#11 Mira te voy a decir algo.
Yo he participado en peliculas y te pueod decir que en las escenas esas que vez accion luego se graban las voces en el estudio.
Que si que te canzas de repetir 200 veces las mismas frases , pero no estas corriendo y grabando a la vez.
#11 Sinceramente no si se has asistido alguna vez a un estudio y ver como trabaja un actor de doblaje, que no es que se llamen así, es que son actores muchos de ellos además hacen doblaje e imagen y muy profesionales lo que pasa que no se que pasa aquí que parece que porque a uno no le guste el doblaje y lo vea todo en versión original sin subtitulos porque el controla de inglés mejor que alguien que haya nacido en Londres ya nadie tiene derecho a que se doblen y sobre todo denostar a toda una profesión diciendo tonterías como que el doblaje es un invento de Franco como dicen algunos (no lo digo por ti, pero tengo oído esa salvajada que ya indica que quien te esta hablando no sabe ni lo que es un take).
#9 Es que yo diría que es imposible doblar esa serie sin cargarse algo. Yo la vi doblada primero y luego un amigo inglés, que habla español también, me dijo lo que pasaba con el doblaje en esa serie. La puse en VO con subtítulos en inglés por si me perdía y joder... Es verdad que hay personajes que parecen otros.
#9 "La serie entera de The Wire se desarrolla únicamente en unos ambientes y con unos personajes en los que la forma de hablar es precisamente uno de los aspectos principales que hacen a esa serie única."
Toda la razón y más,... en esa serie hablan más que cualquier cosa
y a ver quien es el guapo que adapta un doblaje a eso,es imposible
#9 Yo como no se ingles me la vi doblada, y el doblaje deja bastante que desear la verdad, una pena en una serie que sino la mejor, es de las mejores. Es que no os podéis imaginar la de veces que repiten la misma voz para distintos personajes dentro de la misma serie... resulta chocante.
#9 Precisamente por esas características de los personajes, es necesario tener un nivel de inglés más que aceptable para entenderla. Entender a un negro de clase baja hablar inglés, no está al alcance de cualquiera.
Vamos a aclarar cositas por aquí. Hablo desde la experiencia tras trabajar en SDI MEDIA IBERIA, el estudio más grande de doblaje. ¿Por qué el más grande? Ahora lo explicaré.
Me hace mucha gracia cuando esta gente dice que su trabajo es precario. Un actor como Iván Jara o Mar Bordallo, tienen varios personajes conocidos y demás secundarios que van reuniendo. Un actor de ese nivel se puede hacer perfectamente en un día 600€, si, en un día. Y no trabajando en un solo estudio, porque al ser…   » ver todo el comentario
#28 Aquí uno que trabajó en producción de doblaje que aprieta el ojete siempre que ve a un actor quejarse. Bien explicado. Gracias por el tocho.
"Cuando vas a grabarlo, es el director el que ha pensado en ti para ese papel y es él quien te tiene que dar un pequeño briefing de lo que vas a ver. Evidentemente, la película no te la ves. Hay estudios que nos hacen dejar el móvil fuera para que ni hagamos fotos ni podamos filtrar nada, ni hacer spoilers. Cada vez que hago mi personaje en 'The Walking Dead' solo hago mi papel y solo veo mis diálogos, mientras que en un rodaje normal ves tu diálogo y el de quien contesta. Muchas

…   » ver todo el comentario
#4 En the wire a partir de la tercera temporada empiezan a reutilizan actores de doblaje de personajes muertos en las temporadas anteriores y cambian la voz de algunos principales. El peor doblaje que he visto en mi vida.
Ojalá no existiese el doblaje. Pelicula en versión original y subtitulos en español.
Asi luego somos el hazme reir de europa en ingles.
#14 Que aprendan ellos español.
Vale ya de mirarnos el culo con la segunda lengua más hablada del mundo.
El doblaje tiene sus cosas buenas y sus cosas malísimas. Negar el idioma original a los actores en demasiadas ocasiones es un crimen. Si queremos ser el centro del mundo idiomático en cuanto séptimo arte no nos quedará otra que hacer mejor cine. (CC #14 #21 #30 #40 #53)

En los paises nórdicos el inglés es casi una segunda lengua nacional, y que las películas desde siempre se hayan emitido en versión original con subtítulos nacionales, tanto en cine como en televisión, debe tener mucho que ver.
#57 "Negar el idioma original a los actores en demasiadas ocasiones es un crimen."

Lo cual en 1990 era un argumento muy válido, cuando para conseguir algo en VO tenias que encargarlo de importación o tener la suerte de vivir en Madrid o Barcelona donde alguna sala había... pero hoy es darle a un puto botón del mando.
#21 Ese "No voy a aprender otra lengua porque la mía es muy importante" es una paletada que solo lleva a ser un estrecho de mente.
#14 Y en lectura, totalmente de acuerdo.
#14 claro, claro.
#14 Claro, el problema del nivel de inglés de España es el doblaje :palm:
#53 pues yo aprendí mas inglés con un año de Netflix en VOS que en muchos años de estudios.
#60 pero eso no es que la versión original de películas y series sea bueno para aprender un idioma, más bien de lo mal que se enseña inglés.
De hecho vas aprender más inglés en un mes con videojuegos colaborativos que con año de Netflix.
#64 yo ahí voto mas por el ruso :-P
#60 Pues no me lo creo. Sobre todo si lo ves con subtítulos en español. Verlo con subs en inglés sí ayuda bastante, pero en español no, es un simple espejismo. Y te lo dice alguien que no acostumbra a ver nada doblado desde hace 10 años.
#14 hazmerreír

:-P
Harán un doblaje técnicamente perfecto, pero lo siento mucho, las voces dobladas de The Big Bang Theory no tienen absolutamente nada que ver con las originales, nada, y pierde todo el encanto.
#17 sin contar que cambian el puto contenido cuando tuercen las series al castellano.
#29 Bueno, ahí hay mucho que cortar. No siempre se pueden traducir los chistes o según qué frases. Claro que a veces se hace con mejor o peor resultado, pero es lo que tiene la traducción.
#33 Los subtitulos que ponen en la tele para los sordos son una copia de la versión del doblaje, si lo pones en V.O. y activas los subtitulos es para flipar la mayoría de las veces. Es que parece que están contando otra cosa.

Una peli, una serie, etc, es una obra de arte en la que se incluyen muchas cosas entre ellas la musica, el tono de los actores y el texto, si cambian esas cosas (que las cambian todas) estamos viendo otra obra, no la original.
#17 Desde el momento en que el indio no tiene acento indio, el doblaje deja de esa serie tener sentido :-D Si prácticamente en cada capítulo hay alguna coña con la forma de hablar de Raj
#46 No exactamente. Raj tiene acento pero tampoco lo exagera todo el tiempo, no es Apu. Más que coñas con su manera de hablar, hay coñas con que sea indio. Lo que sí le cambiaron es la sílaba tónica del apellido. En inglés es palabra llana mientras que aquí se lo han puesto esdrújula, porque nosotros lo valemos.
#52 Hombre, en VO tiene mucho acento, y creo que es parte de la gracia del personaje. Vamos, yo lo digo desde mi visión que es verla siempre en VO salvo cuando algún zapping me coincide en FDF (creo) y están en castellano... Nunca aguanto más de 5 minutos :-)

No sabía lo del apellido, porque yo lo valgo si
#55 Tiene acento, pero no es exagerado, no se pasan forzándolo, vamos, a mí me parece bastante natural.

Lo del apellido lo descubrí por un amigo. Cuando comentaba algo de la serie siempre lo decía como en la versión doblada, la cual no veía, y pensaba que era cosa de él. Luego me coincidió ver algún episodio doblado y ya me di cuenta de que no, que era cosa del doblaje.
He visto distribuidoras con mucha cara pidiendo doblajes gratuitos a otakus como premio de concursos.
#1 Pero el doblaje no es algo fácil, necesita cursos de dicción y demás para tener un resultado decente.
#2 Así les va, que a veces meten unos doblajes que dan vergüenza ajena y joden toda la película o serie, una cosa es que haya algún doblaje mediocre pero es que hay algunos que no entiendo cómo pueden aceptarlos las productoras. Con la última serie que me ha pasado es con The wire, en general los protagonistas tienen doblajes malillos pero hay actores secundarios que son para darse de cabezazos contra la pared, como el de Omar.
Otro ejemplo de peliculón con doblaje pésimo del protagonista: El gran Lebowski.
Ka0 #5 Ka0 *
#4 y todas las de Kubrick, que además decidía el mismo.
#5 Que yo sepa, eso sólo ocurrió con el doblaje de "El resplandor". Kubrick escogió actores con timbre de voz parecido a los de los actores originales, que es lo lógico. No cayó en que aquí preferimos voces que suenen más profesionales, en plan locutor de TV, aunque no peguen con la original.
#10 No es lo lógico elegir las voces que se parezcan a los originales. Ese fue precisamente el error de Kubrick. Busca "tipo vocal idiosincrático" en google y lee algo de teoría al respecto :-) Pero resumiendo, en cada cultura esperamos un timbre de voz distinto de una misma persona.

Un ejemplo práctico: escuchad a Gokuh en japonés y pensad en como quedaría con ese timbre de voz en España.
#70 Escoger voces similares es siempre lo más lógico. Otra cosa es que en España se use otra convención.
#102 Va más por lo que dice #70
#10 El doblaje de La naranja mecanica y Barry Lindon lo dirigio Carlos Saura bajo la supervisión de Kubrick y tambien son de pena, en 2001 no lo se, pero seguramente, porque tambien fue doblada por actores, no por dobladores.
#4 Leyendo tu primera frase yo también iba a mentar al desastre del doblaje de The Wire, pero veo que tu también has presenciado ese crimen xD .

Mal doblaje, personajes que comparten las mismas voces, que se las intercambian entre ellos de un capítulo a otro.. en fin. Un desastre, un sacrilegio.

Aunque hay doblajes que me encantan, ahí va uno de mis diálogos doblados favoritos, de la gran Battlestar Galáctica (posible Spoiler):

– En todos tus viajes, ¿Has llegado a ver una Supernova?

–…   » ver todo el comentario
#4 Porque después de la huelga del 93 florecieron estudios que doblaban por 4 duros.
#4 Yo no he conseguido ver The Wire pq cada vez que la empiezo el doblaje me mata ¿Cómo puede ser tan malo? Hasta ahora nunca me había pasado eso.

Tengo pendiente el verla en VOS a ver si así me engancha.
#2 No como la ciencia, que lo puede hacer cualquiera en su casa con el quimicefa.
Me estáis nombrando virreina?
#8 debía ser hija de alguien, porque madre de dios...
"Hace unos años con hacer 3 o 4 jornadas te sacabas un sueldo de 1.000 - 1.200 euros."
Y ahora? Hay que trabajar el mes entero,no?...
#69 El asunto es que si no pagan bien, no van a tener buenos trabajadores y no van a hacer un buen doblaje. Y si el doblaje no es bueno, no lo va a haber nadie.
En cuanto a esos precios, repito... gente como Constantino Romero podría cobrar eso y más. Si resulta que la película sale ganando, bien pagados están.
Odio cuando contenido o artículos que se basan completamente en lo audiovisual no aportan documentos de audio ni visuales, lo odio enormemente.
Alemania, Francia e Italia también doblan. Un mercado grande suele hacer doblaje.

Totalmente a favor del paro y espero que les mejoren las condiciones.
Dani Martín aun está en libertad después de doblar a Jack Black en School of Rock???
#62 No sabia que era Dani Martin quien hacia semejante estropicio xD
#62 Lo de Jack Black en general con todos sus doblajes es para mear y no echar gota. Mi opinión sobre él cambió radicalmente cuando dejé de verle doblado.
En Portugal casi todo el mundo chapurrea ingles. No se doblan las pelis.
Los maquinistas de trenes a vapor han desaparecido.
Pues enhorabuena a los GILIPOLLAS que la gestionan por matar a la industria de la que viven.

Yo soy una gran fan de la versión original con subtítulos, porque me ayudó a aprender inglés. Pero por ejemplo, no puedo bajo ningún concepto tragar a Clint Eastwood en versión original. Es que pierde lo indecible, no tiene nada que ver, abre la boca y piensas: "¿quién es este mindundi?"

Vale que Constantino Romero era el Rey (y si tienes que pagar una pasta, es normal porque el tío lo…   » ver todo el comentario
#75 Creo que el propio Clint Eastwood dijo algo al respecto cuando se oyó con la voz de Constantino Romero, algo en plan: Ya me gustaría tener esa voz.

Tienes mucha razón con de que la gente se acostumbra. En mi caso empecé hace ya bastantes años cuando había series o películas que no salían en España y que tenías que descargártelas de dios sabe donde para verlas. Poco a poco vas cogiendo soltura, pasas de los subs en castellano a subs en inglés (fundamental como dice #124) , y cuando te das cuenta no puedes ver una serie doblada aunque nunca hayas visto la original porque las voces te parecen totalmente planas. De hecho hasta con las series españolas me pasa, que muchas veces parece que están leyendo en vez de actuando.
#50 ¿Que no era lo normal? Lo normal no es ahora que te despiden cobrando casi 2000 euros para contratar a dos cobrando 1000 en cualquier puesto de trabajo.
Si con un doblaje se compró una casa, quiere decir que el problema estaba antes... Si trabajando de doblador durante toda su vida se puede acabar comprando una casa, entonces todo bien.
#35 Estamos hablando de cuando salió Pokémon... Entonces las casas también eran más baratas. Tenlo en cuenta. Eso y que pokémon tiene 10312321 episodios.
#44 Pues eso, que no era lo normal, pegó el pelotazo y se pensó que viviría toda la vida como un semidios...
#35 a ver si entiendo tu comentario. Viene a decir algo así:

Como yo soy pobre, los demás también tienen que serlo.

¿No?
#61 Nope... Yo espero tener pagada mi casa mucho antes. Mi comentario viene a decir: ya pagaste tu casa... Date con un canto en los dientes.

Y sí, no hay tantos recursos como para ir pagando lo mismo dos veces. Todo en VO y el que no le guste que vea Aquí no hay quien viva.
#82 pues no lo pagues tu, yo si quiero pagarlo. Cuando miro una película no quiero leer, quiero ver y oír. Cuando quiera leer me cogeré un libro.
#92 La clave está en aprender inglés y no necesitar leer o quizá con subtítulos en inglés para reforzar en algún momento de duda.

Y lo dicho, págalo tú, pero ese es el tema, ya no hay muchos como tú y por tanto el doblador cobra menos... Si quieres que cobren más, ya sabes, paga más.
#100 "La clave está en aprender inglés" ¿y si la serie es brasileña por ejemplo? ¿solo podemos mirar series de EEUU?

"ya no hay muchos como tú" si si , La gente ya no quiere ver películas o series en castellano. Ya lo veo todas las semanas cuando voy al cine que parece un desierto porque no están el VO.
Veo mucha crítica sobre la calidad de los doblajes, sobre si es mejor escuchar la versión original, etc...

Pero a mi lo que me pone de los pelos de punta es todo lo que se cuenta en la entrevista en si: Llegar a recibir 5 sms al día de altas y bajas en la seguridad social para recibir 1200€ al mes, un tío que está en la series comerciales más importantes y que aquí dice que lleva más de 40 años trabajando en esto.

No quiero ni pensar cuánto cobrará o qué peripecias tendrá que hacer un tío que esté empezando en el mundillo.
#90 ¿En este caso no sale mejor ser autónomo? ¿Por qué se hacen contratos diarios si un mismo actor va a doblar al mismo personaje durante un tiempo largo y puede trabajar el mismo día con diferentes empresas de doblaje?
No le veo el sentido ni para pagar menos impuestos
Que den conciertos
#45 Que doblen conciertos
Por qué todo hilo sobre doblaje tiene que convertirse en una guera doblaje contra VO. Cada uno que consuma sus productos audiovisuales como quiera y que deje a los demás en paz, hombre ya. Desde que hay TDT se puede elegir.
Y no, la culpa del nivel de inglés no la tiene el doblaje. Ojalá fuera eso. Ese es un argumento de cuñados. Os lo dice un filólogo inglés.
Esto me recuerda a casos totalmente contrarios como algunos doblajes excelentísimos de videojuegos como el Max Payne I.
"Todos los contratos que tenemos son de mutuo acuerdo, de viva voz, firmado no hay nada. "

Eres un actor de doblaje ¿qué te esperabas? :troll:
Con todos los respetos hacia la profesión, no veo que esto tenga la relevancia suficiente como para estar en portada
#38 y tienen suerte, porque en breve su trabajo lo hará un ordenador
#48 ¿Doblajes con voz de Loquendo?
Bulbasaur, te elijo a ti!! Joder como tengo grabada a fuego la voz de este tio en mi puta cabeza jajaja
Haber estudiao
Eso es trabajar? Hablar? Y un transportista? Un calderero? Deberían cobrar una miseria los dobladores.
#89 ¿Eso es trabajar? ¿Conducir? La mayoría de la gente pasa horas al volante cada semana gratis. Es más, pagando ellos la gasolina, el seguro y las reparaciones. Cualquiera con carnet puede llevar un vehículo. Deberían cobrar una miseria los transportistas.
«12
comentarios cerrados

menéame