Parece ser que a los anglosajones les hace gracia las expresiones un tanto chabacanas que usamos a diario en España. La verdad es que al traducirlas al inglés uno se da cuenta de lo curiosas que pueden sonar. Aquí hay 8 de las mejores, con la traducción literal y verdadera en inglés.
|
etiquetas: palabrota , taco , dicho , expresion , ingles
Cultura milenaria,Lenguaje rico
El inglés tiene mucho juego para inventarse nuevos insultos, los niños se inventan mil palabras como poo-eater.
Pero el español sigue siendo más expresivo en el insulto.
No hace falta más.
- What means "me cago en tus muertos"?
- ehh (...)
- ¡NOOOOOO! ¡NOOO! ¿POR QUÉ?
Edit: letra fuera de sitio.
Al contrario, el inglés es bastante rico en insultos.
No os dejéis engañar tanto por los tópicos.
#4 Quizá tengamos nosotros más vocabulario, pero a la hora de la verdad usamos cuatro cosas. Ellos utilizan mucha más variedad de palabrotas que nosotros en la vida diaria.
You have more tale than little street
Tienes mas cuento que Calleja
From lost to the river
De perdidos al río
The mother who gave birth to him
La madre que lo parió
Sissy the last
Marica el último
For if the flies
Por si las moscas
Your pan has gone
Se te ha ido la olla
Everywhere they boil beans
En todas partes cuecen habas
Composed and without girlfriend
Compuesto y sin novia
Go out by… » ver todo el comentario
Go out by females ducks
Y no me salgas con la RAE...
That blows my dick
Eso me la sopla
...nor dicks in vinegar
...ni pollas en vinagre
What of-taylor/Qué desastre/Such untaylor
The gold that shited the Arabian man/El oro que cago el moro/The gold the Moor shat.
Seven horses come from Peacefulness/Siete caballos vienen de Bonanza/Seven horses coming from Bonanza (Es de una serie estadounidense
My happiness in a hole/Mi gozo en un pozo/My joy in a hole
The mother who gave birth to him/La madre que lo parió/The mother who birthed him
You see less than Joseph Milks/Ves menos que Pepe… » ver todo el comentario
Y se podra decir me cago en la leche asi : I shit in the milk
porque crap es cagar y shit tambien parece que tambien lo usan como verbo segun el google.
Y como diriamos : me he quedado en los huesos. segun el traductor : "I have been in the bones".
estoy sin blanca : i´m without white
Y falta : estoy hasta los huevos : I'm up eggs
Con un par de huevos : with a pair of eggs
con dos huevos : with two eggs
y estas dos no se si estarian bien hechas.
me he quedado patas arriba ( cuando alguien se queda muy sorprendido ) : I have been head over heels
esta todo patas arriba : everything is head over heels
#30 Si tienes un poco de paciencia, el Urban Dictionary es una mina: está lleno de ejemplos con los usos de sus acepciones... Otra cosa son las fuentes, pero nada es perfecto. Prueba, por ejemplo, con la primera que me viene a la cabeza: Children of the Corn.
#43 Venía a postear justo ese… » ver todo el comentario
para mi la mejor de los britis es "No me tires de la pierna"... y esas expresiones tienen imposible traducción
Les habría encantado.
Lo que sí he oído miles de veces es: "¡me cago en la leche que t'an dao!". Mucho más cómodo.
¿A que esta sí que la habeis oido?
Supongo que "me cago en la leche que te dieron de mamar" es el origen de "me cago en la leche".
Edit. están traducidas, Re-que-te-LOOOLL
"Que pollas; donde pollas vas; tonto pollas; que pollada; que pollas haces; que polluo;.......
Hasta existe un grupo en la ciudad que se llama Ostia Puta youtu.be/37mzyVIwECw
Me caguen la puta ostia. En cada sitio versionamos estas cosas a nuestra manera.
Yo me he recorrido casi toda España
Estas mas caliente que el palo de un churrero ------> you're hotter than a churrero's stick
O follamos todos o la puta al rio ---------> Or all of us fuck or the bitch to the river (de esta no sé como traducirla sinceramente...)
#47 ¿No era Me cago en la puta de oros?
Todo el que esté aprendiendo español (y tenga ya una edad) debería ver algún episodio de South Park en español de España. O mejor aún, un programa de Chicote.
www.youtube.com/watch?v=Ir4TznzOWNU
Perhaps the most bizarre thing they choose to mentally defecate on is 'the milk
Me cago en la leche...
(Con su variante "me la pela por debajo del culo").
jajajajajjajajajaja
me he jartao de reír!!
También hubiese estado interesante explicar el origen de las expresiones, al menos por encima.
Mi abuelo se cagaba en cosas mucho más 'bizare': "Me cago en los moro pelones" o "... en los moros a caballo".
También, cuándo creía que le habían vacilado o algo le decepcionaba tenía otra: "Me han cagao' en todo el morro" Esa aun la utilizo yo.
Por cierto, para acentuar el Cómo de la primera frase he pensado si se puede escribir cojones despues. Si se puede, se acentúa, si no se puede escribir cojones no lleva acento. Esto nos lo conto un profesor viendo que acabaria mas rápido la lección y nos acordariamos siempre.
¿Cómo has llegado tan rápido? Acento
Como no se si vendra, me voy. Sin acento
Ergo:los cojones son importantes.
Y otras: ponerte mirando pa cuenca, me suda la polla, me lo paso por el coño, no me jodas!, etc...
No sé dónde se pueden aprender las expresiones en inglés, que al revés también deben ser graciosas. Quizás en busuu, lingualia, voxy o similares, no?
Que le den por saco (a ver si alguien traduce esta)
Se va a cagar la perra
www.youtube.com/watch?v=ILG_04jSLqk
You have all the face!