edición general
761 meneos
37048 clics
I crap in the milk: 8 expresiones vulgares en español que hacen reir a los anglosajones

I crap in the milk: 8 expresiones vulgares en español que hacen reir a los anglosajones

Parece ser que a los anglosajones les hace gracia las expresiones un tanto chabacanas que usamos a diario en España. La verdad es que al traducirlas al inglés uno se da cuenta de lo curiosas que pueden sonar. Aquí hay 8 de las mejores, con la traducción literal y verdadera en inglés.

| etiquetas: palabrota , taco , dicho , expresion , ingles
355 406 10 K 739 mnm
355 406 10 K 739 mnm
Comentarios destacados:                                  
#4 Sin embargo, ellos solo usan "fuck" todo el rato. fuck fuck fuck fuck.

Cultura milenaria,Lenguaje rico
#4 Sí pero fuck también es un phrasal verb así que sus posibilidades son infinitas...
#14 Los anglosajones han tenido que evolucionar el lenguaje para inventarse formas originales de insultar a negros, latinos, judíos y demás minorías étnicas. En eso nosotros somos más simples y no tenemos tanto policorrectismo absurdo. Así que quitando eso, compara todo EEUU más UK y ganamos por goleada en palabras y expresiones malsonantes (España y suda y centroamérica me refiero).
#77 Nunca he dicho que haya más en inglés. Hay muchas más en español claramente, pero en inglés hay más que el fuck que dice #3, otras expresiones como jerk, douchebag, sicko, nerd, geek, weirdo, scumbag son bastante frecuentes y en español no hay palabras que suenen tan fuertes como faggot o cunt. Ninguna de esas se refiere a grupos étnicos.

El inglés tiene mucho juego para inventarse nuevos insultos, los niños se inventan mil palabras como poo-eater.

Pero el español sigue siendo más expresivo en el insulto.
#81 creo que querías referir a otro ;)
#4 También dicen "bloody" y los más estirados "so"
No es por nada, pero se les ha olvidado el me "cago en tus muertos" y sus derivados"Tus muertos a caballo" "Me cago en toda tu raza / estirpe"... He hablado con gente de unos cuantos países y por ahora en ninguno de esos idiomas hay algo tan bruto. #12 #20 Sé que estáis de pollas, dejaos de pollas, vayamos a pollas.
#28 Explicar el "me cago en tus muertos" a un austriaco fue una de las aventuras que tuvimos que lidiar un italiano y yo.

- What means "me cago en tus muertos"?
- ehh (...)
- ¡NOOOOOO! ¡NOOO! ¿POR QUÉ?
#4 Todo el rato no. A veces también utilizan "fucking".
#4 Si un artículo tan cachondo como este te hiere en el orgullo patrio es porque eres un tontoalastres sin ningún sentido del humor. Disfruta de tu ataque al corazón ¡vinagre!

Edit: letra fuera de sitio.
#4
Al contrario, el inglés es bastante rico en insultos.

No os dejéis engañar tanto por los tópicos.
El favorito de mi novia escocesa es "montar un pollo": "to mount a chicken" :-D

#4 Quizá tengamos nosotros más vocabulario, pero a la hora de la verdad usamos cuatro cosas. Ellos utilizan mucha más variedad de palabrotas que nosotros en la vida diaria.
Me caguen la leche, Merche.  media
Pues nada, gente de habla inglesa, aquí unas cuantas frases más para extender vuestro vocabulario:

You have more tale than little street
Tienes mas cuento que Calleja
From lost to the river
De perdidos al río
The mother who gave birth to him
La madre que lo parió
Sissy the last
Marica el último
For if the flies
Por si las moscas
Your pan has gone
Se te ha ido la olla
Everywhere they boil beans
En todas partes cuecen habas
Composed and without girlfriend
Compuesto y sin novia
Go out by…   » ver todo el comentario
#67 xD Sublime!
#67 "Go out by legs" lo uso más así:

Go out by females ducks

Y no me salgas con la RAE...
#67 lo de tener más cuento que Calleja viene de la editorial Calleja, no de una calle pequeña.
#67 faltan las de:

That blows my dick
Eso me la sopla

...nor dicks in vinegar
...ni pollas en vinagre

xD xD
#67 la has jodido en la primera. Calleja es nombre propio de escritor/editor de cuentos infantiles a principios del XX :troll:
#67 Puedo mejorar algunos:

What of-taylor/Qué desastre/Such untaylor

The gold that shited the Arabian man/El oro que cago el moro/The gold the Moor shat.

Seven horses come from Peacefulness/Siete caballos vienen de Bonanza/Seven horses coming from Bonanza (Es de una serie estadounidense :-P)

My happiness in a hole/Mi gozo en un pozo/My joy in a hole

The mother who gave birth to him/La madre que lo parió/The mother who birthed him

You see less than Joseph Milks/Ves menos que Pepe…   » ver todo el comentario
#67 Yo diria " Cool of the Paraguay "

Y se podra decir me cago en la leche asi : I shit in the milk
porque crap es cagar y shit tambien parece que tambien lo usan como verbo segun el google.

Y como diriamos : me he quedado en los huesos. segun el traductor : "I have been in the bones".

estoy sin blanca : i´m without white

Y falta : estoy hasta los huevos : I'm up eggs

Con un par de huevos : with a pair of eggs

con dos huevos : with two eggs

y estas dos no se si estarian bien hechas.

me he quedado patas arriba ( cuando alguien se queda muy sorprendido ) : I have been head over heels

esta todo patas arriba : everything is head over heels
Mi preferida es la que oí a una pescadera hace un tiempo: "me cago en las tetas de la virgen pa quel niño mame mierda"
#19 a mí me contaron una muy buena ... "te voy a meter una patada en el coño que la zapatilla te la van a sacar con cesárea" ... pero eso con acento calé ... para partirse!!
#19 Brutal, me la pillo
#19 Del estilo de la de una gitana que, al decirle otra (a gritos) que estaba gorda, le contestó (gritando más): "No estoy gorda, estoy acumulando mierda para cagarme en tus muertos".

#30 Si tienes un poco de paciencia, el Urban Dictionary es una mina: está lleno de ejemplos con los usos de sus acepciones... Otra cosa son las fuentes, pero nada es perfecto. Prueba, por ejemplo, con la primera que me viene a la cabeza: Children of the Corn.

#43 Venía a postear justo ese…   » ver todo el comentario
#5 Es que eso es solo de tu panda...
para mi la mejor de los britis es "No me tires de la pierna"... y esas expresiones tienen imposible traducción  media
Falto: "my dick is sweating"
#1 Realmente sería "It makes my dick sweat"...
#6 Sí, así debería ser la expresión más o menos similar y con la misma connotación, pero en los ejemplos lo traducen literalmente por eso lo puse así ;)
#1 bitches and stole, you must always go alone
#1 Y "My balls thirty three".
Les habría encantado.
La expresion completa es "I crap in the milk you sucked! (Me cago en la leche que mamaste!)". Si le quitas el final pierde todo el sentido!
#22 No sé si es ironía pero en mi vida he usado el "que mamaste". Soy español, y en España nunca he oído eso.
#32 No es ironía. Es curioso, pero yo siempre lo he escuchado así en Andalucía, pensaba que era algo global.
#32 #34 De hecho, en andaluz "que mamaste" es demasiado finolis, y yo tampoco lo he oído.

Lo que sí he oído miles de veces es: "¡me cago en la leche que t'an dao!". Mucho más cómodo. :-)
#32 #34 #40 En Extremadura se dice así, completa. Me cago en la leche que te dieron de mamar, me cago en la leche que mamaste y me cago en la leche que te dieron.
#40 you are speaking in silver.
#32 #34 Me cago en la lexe que mamó'r demonio.
#32 #34 Me cago en la leche que t'an dao.

¿A que esta sí que la habeis oido?
#32 #22 Yo tampoco lo había oído nunca, pero ahora que lo pienso, ahora la frase tiene más sentido.

Supongo que "me cago en la leche que te dieron de mamar" es el origen de "me cago en la leche".
#32 En Andalucia es muy comun añadir el que mamaste. A mi me gustan: From the lost to the river(de perdidos al rio), y por supuesto it makes a travel of heat (hace un viaje de calor).
También está la expresión de hacer algo "cagando leches". La utilicé hablando con un amigo que está aprendiendo castellano y se pensó que era intolerante a la lactosa.
#11 Venía a decirlo yo jajaja
No tan popular, pero al nivel, tenemos: "es más feo que pegarle a un padre con un calcetín sudado"
#16 It's more ugly than hit a father with a sweated sock
;)
A modo de curiosidad, la primera foto corresponde a una bellísima modelo de principios del siglo XX llamada Evelyn Nesbit www.google.es/search?q=evelyn+nesbit&rlz=1C1AVSA_enES441ES441&
#27 Y le gustaba chuparla,¿verdad?.
#35 oO eeem... esto... un poco de respeto a los muertos!
#36 ¿Respeto?.¿En meneame?.Amos hombre...
#36 Me cago en los muertos de toda su descendencia, tienes toda la razon, un poco mas de respeto leche
#27 amante del famoso arquitecto neoyorquino Stamford White, al que le pegó un tiro el marido de Evelyn, en el Madison Square Garden original. Hay una película famosa basada en esto, creo.
#39 :-O gracias por la información, vaya tela.
Be fucked by a fish.
#63 la expresión es: que te folle un pez polla ( be fucking by a cock fish )
Jajajjaa, me cago en la leche, qué coñazo, soy la hostia, llevo un pedo bestial, me importa tres huevos... un sin vivir de risas xD xD
Edit. están traducidas, Re-que-te-LOOOLL
#3 No solo a los anglosajones, a los hispano parlantes también
En granada se utiliza "pollas" en muchisimas frases.
"Que pollas; donde pollas vas; tonto pollas; que pollada; que pollas haces; que polluo;.......
#12 Los granainos, siempre con la polla en la boca
#12 En granaino para decir "no" dices "si? y una polla!"
#12 Me la trae floja, soplapollas. Aquí lo que decimos mucho es ostia puta, que tiene un gran abanico de posibilidades como: "ostia puta, mierda", "ostia, puta mierda", etc.

Hasta existe un grupo en la ciudad que se llama Ostia Puta youtu.be/37mzyVIwECw

Me caguen la puta ostia. En cada sitio versionamos estas cosas a nuestra manera.
#12 #76 Típicas expresiones que se dicen en muchísimos sitios pero que la gente que no ha salido de sus provincias cree que son de su zona... :roll:
#100 Una cosa es que se digan en muchos sitios, otra cosa es la asiduidad con la que se digan.

Yo me he recorrido casi toda España :-P
Me parto la polla ------> I break my dick
Estas mas caliente que el palo de un churrero ------> you're hotter than a churrero's stick
O follamos todos o la puta al rio ---------> Or all of us fuck or the bitch to the river (de esta no sé como traducirla sinceramente...)
#53 O follamos todos o la puta al rio ---------> Either we all fuck or to the river with the bitch.
#47 ¿No era Me cago en la puta de oros?

Todo el que esté aprendiendo español (y tenga ya una edad) debería ver algún episodio de South Park en español de España. O mejor aún, un programa de Chicote.
Hijo de puta no tiene rival. Si quieres faltar a alguien siempre puedes añadir un grandísimo para dejar claras tu intenciones.
www.youtube.com/watch?v=Ir4TznzOWNU
Imposible dejar de reir desde este punto en adelante:

Perhaps the most bizarre thing they choose to mentally defecate on is 'the milk

Me cago en la leche...
O también: "me la pela".
(Con su variante "me la pela por debajo del culo").
#87 en todo lo que se menea. xD
A cock with onion :-D
#37 a cock like a pot
the dog it's going to crap itself "se va a cagar la perra"
Shit yourself, little parrot
y por que ya se usa poco "me cago en la sota de oros"
la de what a big vagina que supongo que se refiere a que coñazo, con mi limitado inglés de reddit, seria más bien what a big cunt o similar. Lo de vagina me resulta una traducción demasiado fina para la frase.
Otra que les hace mucha gracia y que no sale es "i am the milk" o "this is the milk" :-)
En mi pueblo se dice "¡Me cago en dios! / ¡Cagüen dios!" pero no suena nada fuerte ya que pronunciado suena algo así como "¡Qué buen dios!"
Me gustaría leer al valiente que quiera traducir: "Mecachis en ros"
#72 ¿Y recórcholis? ¿Y cáspita?
#72 "Gosh darn it" (con flanderización de "God" y "damn") sería una buena traducción.
me cago en la leche, este artículo está de puta madre. Sí señor .. con dos cojones!!

jajajajajjajajajaja

me he jartao de reír!!
Siempre es curioso pararse a reflexionar sobre este tipo de expresiones que por costumbre decimos casi sin pensar, especialmente visto desde la perspectiva de alguien que no ha crecido hablando castellano. Y además es algo que también se ve cuando aprendes otras lenguas.

También hubiese estado interesante explicar el origen de las expresiones, al menos por encima.
Ejemplo perfecto de inglés macarrónico que si un anglosajón lo lee dudo mucho que entienda algo.
Bueno, la gente ha ido rebuscando entre las palabrotas y se ha olvidado de mencionar la palabra 'cojones' con sus distintos significados dependiendo del la palabra que le precede o le sigue, aunque eso debería dar para una entrada aparte en esa página.
.... y Homer Simpson dice.... Mosquis!!!!.... que manda güevos
Falta una de las mejores: you are again fucking the sow!
tambien se puede traducir expresiones inglesas al castellano como "pegando al payaso" :-)
Es lo más difícil de todo idioma, este tipo de expresiones estúpidas y sin sentido que además son diferentes en cada sitio (casi ninguna de esas expresiones sería útil para alguien que quisiese desenvolverse en latinoamérica, por ejemplo)
Que bueno! jaja I'm wearing my balls as a tie!
Even the number of 'cojones' can change the whole meaning of the sentence[...]

xD

Mi abuelo se cagaba en cosas mucho más 'bizare': "Me cago en los moro pelones" o "... en los moros a caballo".

También, cuándo creía que le habían vacilado o algo le decepcionaba tenía otra: "Me han cagao' en todo el morro" Esa aun la utilizo yo. :-D
#62 ¿Cómo dicen con un par? les he visto hacer el ruido del tambor...pero decirlo nunca. (¿With my whole balls? :-)))

Por cierto, para acentuar el Cómo de la primera frase he pensado si se puede escribir cojones despues. Si se puede, se acentúa, si no se puede escribir cojones no lleva acento. Esto nos lo conto un profesor viendo que acabaria mas rápido la lección y nos acordariamos siempre.

¿Cómo has llegado tan rápido? Acento

Como no se si vendra, me voy. Sin acento

Ergo:los cojones son importantes.
#79 Un regla mnemotécnica eficiente y cojonuda. xD
#62 para completar esa: "de 3 pares de cojones" means something is huge
me acabo de acordar de esto jajajajaja www.youtube.com/watch?v=ILG_04jSLqk
I crap on God, on the mother of God and I crap on all the fucking apostles all mounted on a bus driven by Stevie Wonder with a glorious hangover.
Les falta la versión femenina: me tienes hasta el coño.
Y otras: ponerte mirando pa cuenca, me suda la polla, me lo paso por el coño, no me jodas!, etc...

No sé dónde se pueden aprender las expresiones en inglés, que al revés también deben ser graciosas. Quizás en busuu, lingualia, voxy o similares, no?
¡ a tomar por culo ! (cuando pasas de algo)
Que le den por saco (a ver si alguien traduce esta)
#31 let them fuck his scrotum (el saco es el saco escrotal)
The bitch is going to shit xD

Se va a cagar la perra
Pues yo prefiero llevar un buen pedo a estar empedrado.
Mmmm, me ha faltado la traducción de esta: www.youtube.com/watch?v=eQJ4lSZPCwM
Holy shit.
La forma que denota cabreo es : "Cago'n la leche". El "me cago en la leche" no es ni siquiera vulgar.
La mejor que he escuchado de mi amigo a un jamaicano.
You have all the face!
¡Que bueno!
you are more hungry than Manolo's turkeys
Que vengan a valdebotijos de abajo, veras tú como se les queda la sonrisa a estos... (Estampada en el pilón)
#2 ¿Intentando hacer gracietas usando el mundo rural? Te quedaste en los años 40. Deberías conocer un poco más la realidad rural española.
Irrelevante para los hispano parlantes no españoles
#70 #78 #94 Es que la página va sobre cómo es España para los extranjeros :-O
Demasiado centradas en el español de España.
#70 Es que la página va sobre cómo es España para los extranjeros :-O
Hay muchas imprecisiones. Errónea.
«12
comentarios cerrados

menéame