edición general
20 meneos
132 clics

Francia cierra un paso fronterizo con España ante la amenaza terrorista

El 6 de enero, Francia cerró el paso fronterizo del puerto del Portillon, en la Vall d’Aran, por un periodo indeterminado

| etiquetas: francia.cierra. , paso.fronterizo.españa
No le encuentro mucho sentido a eso de cerrar por amenaza terrorista un paso fronterizo minúsculo, que usa poquísima gente, cuando tienes otro paso fronterizo abierto a 10 km. Además, para mantener cerrado ese paso fronterizo, que no tiene ni una triste barrera, tendrán que poner un dispositivo policial las 24 horas del día. Digo yo, que por el mismo precio podrían dejar pasar a la gente y hacerles controles antiterroristas con ese dispositivo policial. No sé, parece un poco absurdo todo esto.
#6 De nada y es un placer, porqué pienso igual que tu.

"es mejor preguntar y pasar por tonto 5 minutos, que callar y ser un ignorante toda la vida".
#11 Lo he preguntado por ignorancia.
El texto está en castellano y el topónimo en catalán... Por eso he preguntado.
Una pregunta... ¿No sería "en el Vall d'Aran" (topónimo en la lengua cooficial) o "en el valle de Arán" (topónimo en castellano)?
Edito:lo pregunto porque como castellano parlante "La Vall d'Aran" suena mal y forzado de cojones.
#1 es en "La Vall ...." (Valle en catalán es con género femenino).

Te pongo un ejemplo en Valencia cerca de Cullera hay un pueblo que se llama Tavernes de la Valldigna, la traducción sería el Valle digno....

A mi me pasa al revés cuando un castellano le pone a alguna hija el nombre de Montserrat que suena bien, pero la traducción literal es monte (mont) cortado (serrat).
#3 lo preguntaba por ignorancia. Porque en castellano suena fatal. Ahora, que tampoco he caído, puede que se refiera a la comarca de ahí el género femenino, pero lo han obviado, supongo que como el medio es catalán pues se sobrentiende.
Aún con esas, muchas gracias por la aclaración. Como me dijo un profesor "es mejor preguntar y pasar por tonto 5 minutos, que callar y ser un ignorante toda la vida".
#6 No sé por qué dices lo de que suena fatal en castellano La Vall. Es algo que fonéticamente se puede pronunciar sin problema
#8 porque valle es masculino. Es como si digo "La valle del Alto Tajo" en vez de "el valle del Alto Tajo" o "La nacimiento del río Cuervo" en vez de "el nacimiento del río Cuervo".
A mi me suena mal.
#10 Es masculino en castellano, pero no en catalán, que es como está escrito. Es como si dices que te suena mal der Tisch en alemán porque en ese idioma mesa es masculino y en castellano femenino
#3 La Vall d'Aran sería en catalán, pero en el dialecto del occitano llamado aranés es Val d'Aran, con el, no con elle. En todo caso, tanto da La Vall d'Aran como Val d'Arán o el Valle de Arán
#7 pues no lo sabía, creía que en occitano sería igual que en catalán.
Nunca te acostarás sin saber una cosa más.
#1 Lo mismo que calunya, valència, lleida y demás. Puedes determinar qué medios sirven a capitales con intereses contrarios al pueblo español por como evitan determinados exónimos.
#4 No, no va por ahí.
Te pongo un ejemplo, el nombre oficial es "A Coruña", en gallego es "A Coruña", en castellano es "La Coruña"... A mi no me suena mal, es un topónimo, pero el cambio de género al topónimo... Es lo que me chirriaba.
Yo hablo castellano (e inglés y chapurreo el italiano y francés) los topónimos cuando hablo en castellano son los castellanos, no los oficiales. No voy a entrar en si es Gerona o Girona. Al igual que cuando hablo castellano digo…   » ver todo el comentario
comentarios cerrados

menéame