EDICIóN GENERAL
289 meneos
3463 clics

El cerebro no desarrolla la destreza nativa de un segundo idioma pasados los seis años

El cerebro de la persona bilingüe trabaja más a la hora de comunicar. La corteza prefrontal manda una señal que bloquea las palabras inadecuadas. Sin embargo, la gente con bilingüismo “nativo” puede tener la impresión de no controlar ningún idioma perfectamente pese a tener una mayor capacidad verbal.

| etiquetas: lengua nativa , cerebro
Comentarios destacados:                          
Lo que no menciona, y es cierto, es que tenemos una personalidad distinta para cada idioma que hablamos.
#3 #2 Alemanieraz ingeniaria ta euskaraz parrandazalea.
#2 En mi opinión lo que cambia es la representación de ti que ve la gente en el otro idioma o la que eres capaz de proyectar. Tu piensas lo mismo, pero por costumbre o aprendizaje utilizas expresiones y construcciones que te parecen equivalentes pero siempre hay algún pequeño matiz diferenciador que el nativo monolingüe percibe diferente desde uno u otro idioma.
#8 Creo que tu comentario no se refiere a #2, sino a #5 ;)
#12 Es verdad. Disculpad que escribiendo en español soy un poco lerdo.
#5 Tiene que ver también con cómo se expresan en cada lengua las comunidades, por ejemplo si son más o menos directos, qué tabués hay en determinadas culturas, etc . Una persona nativa bilingüe entre dos culturas diferentes es capaz de modelar estos comportamientos según si se está dirigiendo en un idioma o en otro porque se dirige hacia una cultura u otra para evitar choques culturales.
#48 Totalmente correcto.
#2 ¿En serio? Entiendo que más que una personalidad será un deje en la forma de hablar, ¿no? Por ejemplo, conocí un hombre que hablaba con acento afeminado en la lengua que aprendió de su madre, al ser ella su principal referencia (aprendemos por imitación).
#6 Los acentos es otro tema de los buenos. Pero me refiero a la forma de comportarse, que se refiere a lo que se espera de ti en ese ambiente y lo que tu pretendes ser ahí. Eso depende mucho del idioma que se use. A veces la diferencia es poca y otras veces la diferencia es mucha. Por ejemplo alguien puede ser más bien retraido en su idioma nativo y más extrovertido en un segundo idioma donde lo que se espera de él es que de la valoración alternativa "del tio de fuera".
#8 #6 Lo que dice es correcto. Tu caso tiene que ver con la capacidad de comunicarse, pero dependiendo de la cultura (y por tanto comunidad a la que te diriges) hay unos códigos u otros. El dominio de una lengua no es sólo de la competencia más lingüística (léxico y gramática) también son las otras cosas que rodean el lenguaje verbal como los gestos que usas, el tono, el contexto, etc. ( las competencias sociolingüística y la pragmática).
#6 no, no lo entiendes. Es cultural.
No creo que nuestra personalidad cambie realmente, pero sí lo que dice #2. En los idiomas que conozco, me expreso con soltura y puedo parecer una persona abierta, espontánea y hasta medianamente cabal. Pero el los idiomas que no domino, tiendo a quedarme en silencio y hablar solo cuando es imprescindible, y de forma escueta. Doy una imagen de persona retraída e insegura.
#8 Esto es un hecho. Especialmente en conversaciones con varios participantes.
Cuando es un idioma que no se domina entre las piezas de información que no recibes y las propias limitaciones en la expresión, se hace mucho mas dificil "meter baza".
Mas allá del hecho que aún participando, las ideas que se pueden transmitir tienden a ser mas simples en el idioma que no se domina.
#8 me pasa lo mismo. Si lo que voy a decir no es imprescindible, normalmente lo callo. No oye vergüenza sino más bien por pereza, el esfuerzo de expresarlo es demasiado para lo que quiero decir :-)
#2 yo ,en UK, cuando me enfadaba notaba que me faltaba vocabulario.

Cagarse en Dios en el idioma materno es hasta terapéutico, en otro idioma pues...
Tampoco se es igual de gracioso.
#26 Es que en inglés no existe la riqueza de juramentos que tiene el español. En eso tenemos un idioma puntero.
#35 Con cuatro palabras (cagüen, dios, puta, coño) podemos hacer un repertorio de combinaciones largo, en función del enfado y lo irrespetuoso que sea uno, aunque a veces sean expresiones hechas que no se deben tomar literalmente.
Conozco rusos nativos y lo poco que he entendido en "modo enfadado" es zyka, blyat y pizdiet... (que alguien me corrija si no se escribe así). Y jamás de los jamases les he escuchado malhablar sobre las madres, ni cuando se ponen en modo español.
#35 Ni de lejos a la altura del ruso.
#2 Mira que yo soy pacifico pero es ponerme hablar en Alemán y me entras unas ganas de invadir Polonia!
#2 ¿Verdad? Por eso quiero aprender tantos idiomas como pueda... Es una forma de vivir distintas vidas.
#2 No te voy a negar que a algunos nos pasa algo de eso. En castellano soy más bromista, bocazas y ligón. En euskera soy más serio y correcto y ligar 0. Aunque puede que se deba a las limitaciones que tienes con alguno de los idiomas.
#79 Ahora ya sabemos por qué en Bilbao no se folla. :troll:
#2 a mí mi inglés me cae fatal.

I have the filling my spanish doesn't understand me.
#94 hahaha me he tenido que reír con tu inglés, perdón
#2 También tiene que ver con que se usan diferentes resonadores corporales en cada idioma, el tono de la voz cambia y eso hace que la gente “te reciba” de manera diferente
Me pasa con mis hijos. El mayor, es bilingüe total. Acento bizkaino con el euskera y el alemán.... que voy decir después de 5 años en Alemania. Perfecto aún su autismo. Y las niñas aunque lo entienden, al hablar euskera..... lo hablan poco y vaya acentazo alemán.
#3 Entiendo que son trilingues, ¿no? Sabrán español, digo yo.
#7 Si el chaval ha crecido en alemania, y su padre le ha enseñado su lengua que no es el español, pues puede que no.
#11 Coño, no creo. Aunque solo sea porque el español te abre también un montón de puertas en el mundo laboral.
#34 Se de muchos casos donde un niño bilingüe habla catalán o vasco en el extranjero (por familia) pero no castellano!
#66 en serio??? para atras como los cangrejos jajaja
#77 Veo que eres monolingüe xD
#107 #90 lo de monolingue lo decis como algun tipo de insulto velado o una manera poco sutil de despreciar a los demas y sentiros superiores? pregunto, porque a muchos les falta tiempo para decirlo en con ese tono de superioridad. De verdad os hace falta ir diciendo eso por foros de internet??? jajajaj es que me parto. Igual estoy equivocada y es un piropo oye. No pero en serio, decidme que estoy equivocada porque sino es que me parece SUPER triste eh, osea es que lo que se consigue…   » ver todo el comentario
#34 El inglés también, y la gran mayoría de españoles que saben inglés, no le hablan en inglés a sus hijos.
#98 Y ni creo que sea bueno, porque salvo que tengas un acento correcto, aprenderá inglis wiz espanis acent.
#11 Eso de que su lengua es el euskera, déjame dudarlo. Y si, soy vasco.
#39
Son niñas. Les sale natural y dulce. :-D
#7
Son bilingües. Euskera, alemán.
Aún siendo mi mujer alemana y hablemos entre los dos español, los niños desconectan con el español. Ya aprenderán español en el cole al elegirlo como 2° idioma extranjero.
El único bilingüe total es el chaval. Las otras entienden y lo hablan un poquito.
#3 Euskera con acento alemán, no se me ocurre nada más agresivo y violento que eso.
#39 Jack nicholson en el resplandor hablando en euskera con acento alemán.
#39 Hay un youtuber que creo que es ucraniano/brasileño (Buff Academy) que tiene el acento como el que le ponen en las películas a los malos del este. Sonar no suena agresivo, pero es raro de cojones. :-)
#39 Si es como Rammstein en Rosenrot sonará parecido a alguna variante vascogabacha.
#3 es difícil entender tu comentario. Deberías repasar la gramática española:
- No se usa coma entre sujeto y predicado.
- Los puntos suspensivos son tres.
- Te faltan dos preposiciones.
- Las frases están en general mal construidas.
#55 ese “en general” va entre comas:

- Las frases están, en general, mal construidas.
#59 cierto. Gracias.
#59 Ese "ese" pide a gritos una mayúscula.
#62 Jajajajajajajaja... ¡Es verdad!

Gracias.
#32 o sea... que un bilingüe que domina dos de forma nativa, tiene problemas porque no le salen algunas palabras en uno de los dos idiomas. En cambio el monolingüe que domina un sólo idioma de forma nativa tiene menos problemas porque eso nunca le pasa en su idioma, pero no le salen apenas palabra en los otros idiomas que el bilingüe domina de forma nativa...

Claro que sí!

Mucho peor que no te salga alguna palabra en un idioma pero hablar a nivel nativo dos idiomas, que no saber ni una sola palabra en otro idioma que no sea el único que sabes o hablarlo como el culo...
#40 Depende de cual sea el segundo idioma.. Si me dijeras que tienes ese problema con el Castellano y el chino, ingles, ruso, aleman, frances, portugues pues no lo veria mal.
Pero con un idioma que se habla unicamente en una minuscula región del mundo como es el Catalan que ademas todos sus habitantes hablan otro idioma como es el Español que es el tercer idioma más hablado del mundo. Pues mejor dominar al 100% el Español.
#81 Ya... o sea que saber dos idiomas a nivel nativo (si quieres te defino lo que es nivel nativo, PISTA: nivel nativo significa que lo dominas al 100%) aun equivocándote a veces en algunas palabras, es peor, que solo saber uno a nivel nativo porque así, supuestamente, no te equivocas en ninguna palabra (PISTA: todo el mundo se equivoca a veces en algunas palabras, nadie se sabe el diccionario de su idioma al 100%)...

JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA

Y JA

La de excusas que os buscáis para justificar la ignorancia... es que es para flipar...
#81 Has dicho una soberana tonteria, con todos mis respetos.
#14 Tu también. Ser bilingüe no es "estudiar frances en el cole"
Hay casos, en que esa señal de bloqueo falla a la hora de redactar entradillas.
#22 En el caso de tu amigo realmente de forma nativa solo habla español porque es lo que le hablan los padres en casa, y el resto lo aprende de profesores, ya sean privados o en el cole, efectivamente se han pasado en exigencia con el niño, habría sido mejor solo ponerle a aprender un solo idioma extranjero y esperar a más adelante para probar con otro, pero si se hace de forma más natural no tiene porque salir mal: Tengo dos sobrinos nacidos en Dinamarca (seis y cuatro años) y que viven allí,…   » ver todo el comentario
El truco está en aprender primero un idioma eslavo y luego todos los demás te parecen un juego de niños. Ni sonidos imposibles ni nada.
#22 Yo soy bilingüe materno, mi mujer es trilingüe materno y mis hijos son bilingües, estamos rodeados de bilingües (algunos maternos y otros materno-escolares) y no vemos ningún problema.
El caso que comenta usted parece la reacción más normal para el niño y no parece buena.
#24 ¿Y por curiosidad que tres lenguas son? si se refiere por ejemplo a castellano, catalán y gallego.
No es lo mismo ni de lejos aprender tres lenguas o dialectos similares, a aprender tres tan distintas como español, chino e inglés de nacimiento, eso es sufrimiento.
#33 Castellano, catalán y francés mi mujer.


Pero con compañeros de mis hijos hay trilingüísmo con chino, polaco, italiano, ...
Y el catalán y castellano los hablan bien, y por lo que dicen los padres la lengua materna también.
#38 3 idiomas muy similares.
#22 Conozco muchos ejemplos de idiomas que no son iguales (Japones y Espanol, o Ingles) y en la mayoria de los casos fue bien. Pero en algunos casos, no veias al nino hablar hasta los 5 anyos.
Si va bien, o mal, lo mejor es que te digan los pediatras y tengas paciencia. Desde luego que un nino aprenda idiomas no es para nada malo, ni cruel.
#36 Eso ocurre hasta en adultos. Yo empece a estudiar japones como mi segundo idioma, a partir de ahi me vi obligado a…   » ver todo el comentario
#24 tu lo has dicho, estais rodeados de bilingues, supongo que viviras en un ambiente internacional. Quizas en el caso de #22 no sea algo tan comun y por ello sea visto como el bicho raro.
La enseñanza en el Valle de Aran es trilingüe, aranes, catalán y castellano. Además mucha gente sabe francés y aprenden inglés. Aprender lenguas solo facilita el aprendizaje de más lenguas. Yo mismo soy catalanohablante, solo de familia catalana en un ambiente solo catalán (trabajo, amigos, vecinos....), aún así no tengo problemas con el castellano y se hablar bien francés e inglés además de un poco de alemán y ruso
#22 Pues yo me he empeñado en que mi hija sea trilingüe (español, inglés y alemán) y da gusto ver a la niña como pez en el agua socializando en cualquiera de los tres idiomas.

Es verdad que se hacen un lío, sobre todo los primeros años. Pero si los niños de cinco años, que se dedican a correr y a dar patadas a las cosas, sin necesitar un amplio vocabulario ni una gramática avanzada para comunicarse, no le hacen caso, igual el problema es otro.
#36 No si el primo de mi mujer tambien dice que todo es maravilloso, pero luego la realidad parece que es otra. xD
#32 y por qué Cataluña siempre aparece en los lugares de cabeza en comprensión lectora, escritura, etc...?
#45 Pues alomejor las estadísticas fallan pero yo leo cosas así: Por comunidades autónomas, Madrid, Asturias, La Rioja y Castilla y León han obtenido una nota superior a la media española en este caso Ninguna de estas supera el 4 por ciento de alumnos con un bajo rendimiento de comprensión lectora. Para llegar a Cataluña hay que bajar casi siempre en informes PISA al sexto puesto como mínimo y mira tú que tontería, que los castellanos y los leoneses que suelen sacar los mejores resultados tienen que acabar trabajando en otras regiones más favorecidas, menos solidarias e independentistas
#71 lees bien, un sexto puesto te parece que sea tan desastroso como decían en el comentario?
#45 Si te refieres a la selectividad es porque no hay un examen único en todas las comunidades.
Si el examen fuera único se vería el verdadero nivel que hay en España. Ahora mismo estamos a ciegas.
#82 hablada del Informe Pisa, Cataluña está por encima de la media en comprensión lectora
#86 Pues estar en la media en el informe Pisa teniendo el PIB que tiene Cataluña no es bueno.
#22 vivo en Cambridge, Reino Unido. Tengo companeros cuyos hijos son trilingues.
* ingles, holandes, frances
* ingles, aleman, hebreo
* ingles, espanol, frances

Y tan panchos, la verdad.
Llevo una década fuera de España Y es verdad que aunque tengas un buen vocabulario y soltura en el idioma para todo tipo de conversación, el acento no lo consigues hacer perfecto al 100% hay cosas que fallan siempre.

Lo más curioso en mi experiencia es que con el tiempo olvidas tu Idioma nativo, te sale antes la palabra en el idioma que más usas. Y aunque no controles el acento “nativo” al 100%, cuando hablas tu lengua materna tienes acento extranjero. Ahora llevo tiempo en Francia, y hablo…   » ver todo el comentario
#44 para mi la clave estar en qué idioma usas para pensar.. si piensas en el otro idioma lo más seguro es que seas bilingue
También es cierto que, a pesar de los esfuerzos, a partir de cierta edad es muy difícil conseguir un buen nivel en otro idioma.
Sobre todo, a nivel oral más que escrito.
#31 Yo hablo muchos idiomas por señas...
A mi me pasa que en conversaciones con mi pareja en una misma frase puedo meter palabras de 3 idiomes distintos. Solo lo hago con mi pareja porque ella domina 5 idiomas, casi nada.

Hay palabras que tienen un matiz que solo ese idioma te da y es inevitable no usarlas...

Todos los idiomas son preciosos y es una pena el desprecio que hay en éste país por algunas lenguas debido al supremacismo castellano.
Con los chavlaes que salen de la escuela, a duras penas y con esfuerzo supremo pueden con la lengua nativa. Hace poco me mostraron un trabajo escrito de un universitario de primeros semestres.... es que al que saluda de "hantebraso" le derretiría los ojos leer eso.
Soy alemán bilingüe castellano, y hablo al 95% los dos idiomas perfectamente, pero siempre cometo algún error de estúpidos. Y da igual en que idioma....
#13 También podríamos meternos a debatir qué es eso de hablar al 100 % un idioma. Y soy castellanoparlante y cada poco aprendo algo nuevo de mi idioma. Lo que quiero decir es que cualquiera puede cometer pequeños errores en su propia lengua, no somos perfectos.
#13 ¿Cómo se habla un idioma perfectamente al 95%?
¿Se puede hablar un idioma perfectamente al 50%? ¿Y al 0%?
Es que te cambia. Yo por ejemplo cuando daba inglés en el instituto por momentos parece idiota pronunciando (más de lo normal). Y me acuerdo cuando una profesora, esto lo conté alguna vez, nos ponía un folio delante y hasta que no lo movíamos con ciertas pronunciaciones no nos daba el ejercicio por válido. Eso es porque el idioma inglés hace mucho enfasis en la pronunciación.

Salu2
Darle las gracias a Lorenzo Beteta y todos sus secuaces por privarnos de ejercitar nuestro cerebro cuando éramos pequeños gracias a que ellos pusieran su voz a todas las series, películas, anuncios y cualquier staff audiovisual que se proyectará en españistan
Algunos no son capaces ni de hablar bien su idioma materno, como para pedirles que aprendan un segundo.
Angloparlante no nativo: Please, sorry for my English.

Nativo: lol k thx bye, friends' re coming, their (sic) late.
Por eso quiero que mi hija sólo aprenda español.
Lamentablemente hoy están de moda los colegios "bilingües" y a saber el desastre que sale de ahí, que pena.

Suerte los ingleses que se centran en dominar su lengua y ya en materias como matematicas, etc.
#14 cierto en Cataluña somos bilingües y somos todos un desastre, no sabemos hablar ni español ni catalán :troll:
#15 Pero allí los profesores digo yo que de forma mayoritaria hablan de forma nativa o casi, los dos idiomas.
Aquí con los mismos profesores de siempre de un año para otro todos los colegios se plantaron un cartel de "colegio bilingüe" y no, mucha confianza no da.
#21 es que entonces no es un colegio bilingüe real...
#15 en tu respuesta falta una coma.
#25 dije hablar, no escribir
#15 Desastre no se pero que no dominais las dos lenguas al 100% como indica la noticia doy fe. Cuando hablo con familiares catalanes hay palabras que no les salen en castellano.
#32 Mis padres no han hablado catalán en su vida y también les salen palabras en catalán. Es lo que pasa cuando conviven dos lenguas, no tiene nada que ver con la educación
#15 yo no soy un desastre, y conozco bastantes que tampoco lo son... Cambia de ambientes {0x1f60a}
#76 creo que no has visto mi :troll:
#15 yo creo que se refiere a idiomas de verdad {0x1f61c}
#78 ostia eso ha dolido! :'(
#14 Entiendo que se refieren a quienes tienen dos idiomas por parte de los padres.
Y si el colegio fuera biblingüe de verdad, y no esas chapuzas que montan, si que sería una buena idea.
#14 Lo que está planteado erróneamente es el sistema del bilingüismo implantado en esos colegios. No puede ser que un niño de 7 años tenga que aprender a decir libélula en inglés y no sepa todavía qué coño es una libélula.
#17 Y que lo dan profesores que apenas pueden mantener una conversación en inglés.
Mínimo deberían pedir un C1 alto para poder dar clase en un idioma no nativo al profesor.
#19 Aunque el profesor sea nativo, es ridículo que le estemos enseñando historia o biología a niños cuya lengua materna es otra.
#30 Si tienen bilingüismo/trilingüismo real desde muy peques, de ridículo nada. Eso sí, en bachillerato, las asignaturas en el idioma en que se vaya a hacer el examen de Selectividad o el examen de IB (Bachillerato Internacional). Las asignaturas de las que no se vayan a examinar después, sin problema en seguir haciéndolas en otros idiomas.
#37 Los colegios bilingües no son la solución para tener niños bilingües, lo mejor son colegios monolingües en la lengua que no se usa en casa y una asignatura refuerzo de la lengua que se habla en casa, es la manera de conseguir niños verdaderamente bilingües.
Ya en niveles de secundaria cuando ya está establecida la segunda lengua en los chavales se puede pasar a un sistema bilingüe. Aprender verdaderamente una lengua e interiorizarla necesita muchas horas de exposición a ella no vale con 2 horas al día.
#37 #100 Precisamente una de las cosas que dice este artículo es que, para que un niño aprenda bien el acento, tiene que hacerlo antes de los seis años. Así que lo lógico sería que cuando están en guardería, tengan profesores nativos de inglés. Antes de los seis años, el niño no estudia, sino que juega, y mientras juega, aprende. Le da igual en que idioma lo haga, y si en la guardería está escuchando hablar en inglés, adquirirá un buen acento. Luego, en fases posteriores (no sé decir cuál es…   » ver todo el comentario
#19 Es muy probable, por no decir que es seguro, que el profesor que da Science ( xD ) se haya enterado en su primer año que libélula se dice dragonfly. Y que su segundo año no se acordara del primero.
#67 xD Se de más de una profe de primaria que no sabe hacer una regla de tres (verídico... "es que soy de letras..."), o sea que imagínate a alguien de "a mi es que se me dan mal los idiomas..." y tiene un B1/B2 raspao.
#14 Si hubiera leído el artículo, vería que es probilingüísta o más.

La experta asegura que antes de los seis años, el niño alcanza un nivel nativo. Pasada esa edad, aunque el cerebro es capaz de aprender el vocabulario a la perfección, no podrá desarrollar la destreza motora necesaria y reproducir el sonido exacto del segundo idioma sin acento. Por otro lado, hablarle a un recién nacido en tres idiomas y seguir la iniciativa a lo largo de su infancia es lo mejor,
#18 Pues no, conozco a uno (primo de mi mujer) que se ha empeñado en que su hijo hable español, chino (contratando una niñera profesora nativa de chino) e inglés (escuela bilingüe real de las caras) y da pena ver al niño con 5 años, lleva un lío en la cabeza tremendo, los demás niños no le hacen caso porque confunde idiomas y no puede hablar cómodamente ni con españoles, ni con chinos, ni con ingleses.

Quien piense que hacerle eso a un niño es lo mejor, es un cabrón.
Conozco algún caso aislado donde ocurre algo curioso, se adquiere el segundo idioma ya de mayor casi perfectamente (siempre hay cosillas) y casi sin acento, pero entonces se adquiere acento en el idioma nativo/materno bastante más apreciable, parece que el acento tiene mucho que ver con la identidad y la pertenencia a grupo, y es eso lo que normalmente queda fijado a los 6 años
«12
comentarios cerrados

menéame