EDICIóN GENERAL
213 meneos
1295 clics

Los archivos catalanes hacen accesibles en la red siete millones de documentos

Estos días en los que los equipamientos culturales están cerrados, la Xarxa d’Arxius Comarcals de Catalunya ha puesto a disposición de todo el mundo, en la red y bajo la etiqueta #arxiusacasa, siete millones de documentos digitalizados, además de diversas acciones de difusión en las redes sociales, para conseguir que estos centros sean más populares y accesibles. Las posibilidades son tantas como documentos al abasto de nuestros ordenadores. Es posible, por ejemplo, consultar la prensa histórica desde 1808 o documentos datados en el año 845.

| etiquetas: archivos , cataluña , documentos , historia , cultura
Comentarios destacados:                        
#1 Estupenda noticia. Hay que seguir avanzando en la digitalización de archivos para hacer accesible el mayor número de documentos al mayor número posible de personas. Además, los archivos comarcales son especialmente relevantes por la información que aportan, de alcance y detalle locales, que escapa habitualmente de lo que uno puede encontrar en el Archivo Histórico Nacional, el Archivo de la Corona de Aragón, o el Archivo General de Simancas.
Como hablamos de documentos, subo uno deo AHN: una venta por parte de María Bugalla, en 1292, de una propiedad en Cacabelos al prior del monasterio de Santa María de Ribeira. El documento está en gallego.
Estupenda noticia. Hay que seguir avanzando en la digitalización de archivos para hacer accesible el mayor número de documentos al mayor número posible de personas. Además, los archivos comarcales son especialmente relevantes por la información que aportan, de alcance y detalle locales, que escapa habitualmente de lo que uno puede encontrar en el Archivo Histórico Nacional, el Archivo de la Corona de Aragón, o el Archivo General de Simancas.
Como hablamos de documentos, subo uno deo AHN: una venta por parte de María Bugalla, en 1292, de una propiedad en Cacabelos al prior del monasterio de Santa María de Ribeira. El documento está en gallego.  media
#1 Jesús, necesitaría una traducción a alfabeto latino.
#14 Al alfabeto latino... de qué época...? :roll:
En verdad es el mismo alfabeto, pero usando distintos estilos y abreviaturas, que varían según la época, la región o el estatus social del documento (no es lo mismo un documento de cancillería real que un simple testamento o texto bíblico...)
#25 Era un poco broma. La verdad es que la tipografía medieval es un poco jodida para mí, pero esta es jodida y medio xD
#28 Es exactamente eso.
#27 La letra del texto que he puesto es limpísima en comparación con la letra procesal, que es el infierno mismo.
#32 Si mal no recuerdo, un amigo me dijo que lo hacian dificil de leer intencionadamente. ¿Es posible?
#27
#34 Los burócratas eran igual de cabrones que ahora... :troll:
#34 No, es simplemente que escribían a todo correr, como los médicos de hoy. Eso, y que cuando llevas mucho rato escribiendo, inconscientemente relajas los trazos por puro cansancio y dejadez. Los escritos en letra procesal son cosa de notarios, escribanos, y secretarios de chancillería. Alguien que escribiese menos, obviamente iba a tener mejor letra. Por no hablar de que hay documentos que están hechos con caligrafías bellísimas y cuidadas, por la naturaleza de los mismos: cartas de privilegio, concesiones de armas, etc.
#32 que tipología es? Visigótica?
#42 Gótica cursiva precortesana.
Te he dejado en 40 una cosa en procesal temprana, por si te apetece un poco de esfuerzo.
#43 Ahora la he visto. La procesal me daba un dolor de cabeza que pa qué. Qué recuerdos xD Una hora destrozándome la vista para sacar una palabra. Creo que necesitaría la ficha con la tipografía de las letras para refrescar algo. Porque así de primeras no saco nada. Lo tengo super olvidado. Pero al final cuando lo sacabas molaba, era como descifrar un acertijo.
#46 Te doy la transcripción, marcando los cambios de línea con /, desarrollo abreviaturas, y añado puntuación para mejorar la legibilidad:

Y luego yncontinente este dicho día los dichos señores / sacaron del arca cynquenta Reales, que dieron al bachiller Cembrón, / con que se acabó de pagar la cátreda [sic] que estaba probey/da al bachiller Pradilla. Porques berdad lo firmó / de su nombre /
El bachiller Pedro / Zembrón
#51 Ya que pareces controlar el tema a ver si me puedes echar una mano con una cosa con la que estoy atascado desde hace meses. Tranquilo que no es una transcripción. :-D Se trata del periodo del rey Pedro I el cruel de Castilla y la guerra civil. En los comienzos de la guerra el heredero del señorío de vizcaya, que era apenas un niño, estaba en una villa de la familia, en Paredes de Nava, actual palencia, "custodiado" por tropas del rey, que ambicionaba el señorío para su familia.…  media   » ver todo el comentario
#61 Tiene que ser un castillo, es claramente un despiste narrativo de Ayala el llamarlo casa. Habla ahí de un asedio de dos meses, y del uso de ingenios (catapultas, fundíbulos, esas cosas), lo cual es incompatible con asediar una casa-torre, casa fuerte, torre, o castillo roquero.
Una casa fuerte o casa-torre, por buena que sea, como la de los Idiáquez o la torre de Mendoza no resiste dos meses de asedio y menos si aún si se usa maquinaria.
#73 Pues muchas gracias, creo que tal vez le estaba dando demasiadas vueltas al texto.
#46 Este te dejo que lo transcribas tú, que es una preciosidad en letra gótica cortesana, completo con el sello de plomo y toda la pesca.  media
#1 ¿es una propiedad en El Bierzo vendida a un monasterio de Xinzo de Limia?
#1 Me dan ganas de empezar a transcribirlo de mis tiempos de estudiante xD pero creo que perdí práctica.
#38 Ya te hice el favor en el comentario 8. Te dejo aquí una breve anotación de otra cosa para que te entretengas, si quieres.  media
Transcribo el documento de mi primer comentario:

Conoçuda cousa seya a quantos esta carta viren como eu Maria Martines, filla de Maria Bugalla, faço carta de vindiçon con outorgamento de mias fillas Dira Yanes e Maria Yanes, presentes et outorgantes, a vos dom Joham Martines prior do Moesteyro de Sancta Maria de Ribeyra, damen da oytava do heredamento que nos avemos en Cacavellos seu castelo de San Gurgu como se departe pella ecclesya de San Salvador de Ribeyra et pello moesteyro de Sancta

…   » ver todo el comentario
#8 gracias!
#15 Como de Cataluña va la cosa, subo otro documento, pero en catalán. Es una carta de Pau Claris de 1640. Transcribo, aunque la letra es muy limpia:
Lo syndich de la vila de Pals, Bisbat de Gerona, nos ha representat que en aquella vila está alojat Blasi Janini, napolitá, capitá de cavalls, ab tota sa companya y que axí dit capitá com sos soldats ab continuas violentias y extorsions per forsa fan contribuir his fan donar per los particulars de dita vila tot lo sustento necessari de menyar y

…  media   » ver todo el comentario
#16 Mola, "Epigrafía y Documentación" fué una asignatura dura para mí, y ahora sería incapaz de transcribir o traducir casi nada, pero daba gusto identificar y entender documentos antiguos. ^^
#16 Entendible todo.
#16 Ahora que veo Gerona, este era el nombre histórico pero pronunciando la Ge en catalán, como Génova, con el tiempo la Ge se fue transformando a la Gi. La gente cuando lo lee piensa en castellano, cuando no es así.
#44 Al menos en la propia Gerona se seguía usando la forma Gerona hasta el siglo XIX, como se puede ver en libros de bautismo, por poner un ejemplo.
#45 Sí, es así, pero no con la pronunciación castellana, que es diferente de la catalana. Yo recuerdo a finales de los 80 la campaña social para cambiar el nombre a Girona que era y es el que todo el mundo usa. En algún momento se cambio la e por la i.
#47 Conozco la pronunciación catalana, no te preocupes. En castellano antiguo también estaba presente ese sonido, basta que mires la Gramática del licenciado Cristóbal de Villalón (1558), o el "Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana" (1570) de Cristóbal de las Casas.
#48 No lo sabía, gracias por comentarlo
#45 Los libros de bautismo en Gerona estaban en castellano desde 1830, algunos desde bastante antes porque es donde estaba el obispado con gente que no era ni del país.
#68 Los he visto de finales del XVIII en catalán precisamente de Gerona. Esto es de 1769  media
#71 Soy muy consciente, he repasado miles de partidas de FamilySearch. Hablaba de la lengua de los documentos.

Por otro lado, en la Crónica de Desclot de 1288 o en la de Ramon Muntaner de 1328 ya se habla de Girona. Se puede pensar que es uno de aquellos casos que se conservó una ortografía latinizante al margen de la pronunciación popular.
#72 El documento que he puesto está en catalán. ¿Me puedes indicar algún capítulo de Desclot donde se mencione Girona para cotejar el manuscrito?
#86 En el manuscrito se usa la forma Gerona reiteradamente  media
#88 Pues sí.
#91 Muntaner también usa la forma Gerona. Imagen del folio LVIII recto del manuscrito de su Crónica.  media
#99 Ya veo. Es curioso, usé como fuente el DCVB donde alternaba ambas formas, dando por hecho que bebería de las originales.
#16 Como mola. Es como una película pero en directo y leída del puño y letra de Pau Claris
#16 "Representan a Vostra Excelentia que ab dits prosehiments se contrafa directament a la constytució 20 tit. de vectigals, y a altres aplicables"

Vaya parece que ya en el siglo XVII los "constitucionalistas" españoles se pasaban la contitución por el forro. :troll:
Ahora se entiende mejor que Pau Claris declarará la independencia de España un año despues. :-D
#81 La situación era particularmente compleja. Las cortes catalanas se habían negado a contribuir con hombres ni con dineros para la guerra, y tampoco a permitir el alojamiento de los soldados, es decir que no estaban dispuestos a asumir nada del esfuerzo para defender Cataluña de la invasión francesa que se había producido.
Esto hizo que Olivares tuviese que traer tropas de fuera (soldados castellanos, aragoneses, y napolitanos) y hacer lo que se podía por defender Cataluña, pero con los…   » ver todo el comentario
#82 Bueno el comentario tenía un poco de cachondeo sinceramente, simplemente me ha llamado la atención la frase. :hug:

Por supuesto que una "constitución" del S. XVII no tiene nada que ver con la acepción actual de esa palabra, pero fíjate también en una frase reveladora del Conde-Duque de Olivares en un memorial que le envía a Felipe IV en 1625: «trabaje y piense, con consejo maduro y secreto, por reduir estos reinos de que se compone España al estilo y leyes de Castilla, sin…   » ver todo el comentario
#84 Espartero nunca dijo tal cosa. La frase la recoge Manuel Azaña en sus diarios como un comentario hecho por un subordinado suyo, nada que ver con Espartero. Es más, a Espartero lo adoraban en Barcelona, y lo siguieron adorando después del bombardeo. En cuanto a la cita de Queipo de Llano, sólo la he visto en esta referencia bibliográfica, pero no se da referencia de cuándo se hizo tal afirmación.
En cuanto al…   » ver todo el comentario
#17 ¿Ni una noticia interesante de historia vais a dejar sin mancillar con soflamas políticas extemporáneas? No vais a parar hasta convertir esto en la sección de comentarios de Libertad Digital.
#53 tienes algo en contra de la igualdad?
#23 Pues vigila que te sienta mal.
#31 gracias por el consejo, baja la bandera y arranca.
#33 Baja tu el brazo, que te van entrar calambres de lo tieso que lo levantas.
:-*
#65 Pues no, no lo somos. Un castellanohablante tiene derecho a usar su lengua al hablar con cualquier funcionario que le atienda en su comunidad, en cambio, un bascohablante no. Ergo al tener las mismas leyes el bascohablante es discriminado. Para tener los mismos derechos hace falta que en distintos territorios las leyes sean distintas. Eso lo entiende a la primera cualquiera que no sea un jacobino con la intención de confundir igualdad con homogeneidad.
#67 y quién ha hablado de idiomas?
Es acaso eso un privilegio o una desigualdad? NO
#75 ¿Que unos tengan derecho a hablar en su lengua materna y los otros no? Sí, claro que es una desigualdad.
#77 no, no lo es. Y no me refería a eso.

Me refiero a los fueros, los cupos, etc... Eso ya lo sabes.

Hablar una lengua diferente, no es ninguna desigualdad ante la ley. Ninguna.
#83 Que los bascohablantes tengan menos derechos que los castellanohablantes es una discriminación tan evidente que hay que ser muy fanático para negarla.

Que se conserven las leyes de Castilla y no las de Arán, evidentemente también es una desigualdad. Que España y Portugal tengan leyes distintas no es una disciminación excepto para quien tenga mentalidad imperialista.
#87 Si, sin duda que las leyes sean iguales para todos es una discriminación tremenda. Sin duda.
#89 Exacto, en un país heterogéneo, leyes homogéneas son discriminatorias. Y eso será así por más que sigas repitiendo el mantra jacobino según el cual tienes derecho a imponer tu homogeneización a tu vecino.
#90 De ninguna forma la igualdad es homogeneización, nunca, no lo es.

Defender los privilegios en pleno siglo XXI ... ejem
#92 ¿Que Portugal tenga leyes distintas de España es defender privilegios en el siglo XXI?
#93 No insulte mi inteligencia. Gracias.
#94 No quieres responder porque sabes que tú postura se sustenta solo en un nacionalismo desbocado. Te crees con el derecho de imponerte en contra de la diversidad y la voluntad de otras gentes, aunque no te perjudique ni discrimine en absoluto lo que hagan en otra comarca, solo porque tienes mentalidad imperalista y odiadora de la diferencia.
#95

Yo no odio la diferencia, lo que odio son los privilegios, y a todos aquellos que defienden los privilegios sobre el resto de la población.

Usted puede llamarme lo que quiera, lo que sea con tal de defender el privilegio.
#96 ¿Y a ti en qué carajo te afecta que los araneses tuvieran un parlamento propio? ¿No tienes exactamente los mismos servicios solo que administrados desde más lejos?¿Verdad que sí? ¿Entonces? ¿Puedes citarme una sola cosa por la que eso te perjudique a ti? Porque yo tengo claro que como no aranés no me afecta negativamente en nada en absoluto y por lo tanto, no tengo argumentos para oponerme a ello. Si te opones a ello, odias la diferencia y quisieras homogeneizarlo todo para que sea todo de tú mismo corte, suprimiendo el suyo. No me vengas con tonterías.
#97 Yo ni siquiera estaba hablando de Arán.... ni me opongo a nada. Parece que no sabes lo que significa igualdad...

Y de nuevo te repito, que igualdad no es homogeneizar nada. En absoluto. Es la revés, la igualdad crea diversidad.

Venga, un saludo.
#64 Tomar el pelo? Te creía más capacitado. No se trata de kilómetros, sino de sociedades, si a 20km tienes una sociedad con tres idiomas oficiales no tiene sentido que le exijas lo mismo que a la sociedad de un solo idioma, ya que su necesidad de aprendizaje, de medios, de protección de lenguas, etc será diferente. Y en el Vall d’Aran pasa con tres lenguas como en Catalunya o Euskadi o tantos otros con dos lenguas. Igualdad dentro de las diferencias, de lo contrario para nada buscas justicia sino imponer tu forma de vida a los otros mediante una “igualdad“ hecha a tu medida y gusto.
#70 me temo que no lo has pillado... Quién habla de esas memeces? Todo eso que mencionas NO son privilegios ni desigualdades.
No entiendo cómo funciona, he llegado hasta arxiusenlinia.cultura.gencat.cat/ArxiusEnLinia/ aquí escribo algo, muestra resultados, hago clic y lo único que me descarga es un documento para pedir fecha para ir a ver el documento real :-S
#21 No todos los resultados de la búsqueda están digitalizados; sólo los que aparecen con el icono de la cámara fotográfica a la derecha.  media
¿Estarán también los archivos de Salamanca? :troll:
Y en el artículo ponen de ejemplo un documento que otorga derechos históricos a un territorio.

Derechos históricos....

Puede haber algo más aberrante?
La igualdad dónde queda?
#3 Pues nada, vas y le dices al rey Jaume II que no te parece bien los privilegios que le concede al Vall d'Aran.
#7 Sabes que no lo digo por eso...
#3 La igualdad dónde queda?

Es más moderna. La concentración del poder en la corona es un proceso que tardó siglos, y no hablemos ya de las ideas modernas de egalité y democracia.
#13 A día de hoy, algunas regiones o autonomías tienen privilegios basados en derechos históricos. Cómo que no es moderno?
#3 Cuando tratas igual a aquellos que son diferentes siempre habrá una injusticia hacia alguno de ellos. No puedes tratar igual a un ciego que a uno que puede ver, a un alto que a un bajo, al que tiene una lengua que el que tiene dos o más, etc.. no digas igualad cuando pides injusticia hacia una de las partes.
#29 no me tomes el pelo. Como ciudadano no puedo ser tratado diferente por vivir 20km a un lado.
#3 Ah, sí, el típico discurso jacobino que confunde igualdad con homogeneidad.
#41 insinúas que no todos los ciudadanos somos iguales ante la ley ni tenemos los mismos derechos??? Es eso???
Creo que hay documentos de hasta 1714.
Sigue teniendo el lazo amarillo de favicon?
#50 Un comentario haciendo burla de un movimiento político catalán en una noticia sobre unos archivos digitalizados en Catalunya que absolutamente nada tienen que ver con ese movimiento político legítimo. El único nexo en común es que todos son catalanes.
Es un comentario xenófobo que debería ser castigado por Menéame. No hay otro motivo para hacer este comentario que la xenofobia catalanófoba tan ampliamente tolerada en esta web. Es repulsivo
#57 Pero es que era cierto. La web de los archivos catalanes tuvo durante varios meses el lazo amarillo como favicon, cosa que me sorprendió mucho puesto que significaba que una institución que en teoría es independiente se posicionara en un asunto político. No era mi intención hacer burla de nada y mucho menos era un comentario catalonofóbico (soy catalán) era una pregunta honesta.
#60 Disculpa... es muy común todo tipo de chascarrillo xenófobo sin justificación alguna cuando hay catalanes de por medio, más arriba acabo de ver otro realizado por un habitual, y de vez en cuando entro al trapo para que al menos no tengan sensación de impunidad total. Entiendo que no era el caso.
#62 No pasa nada. A mi me pasa lo mismo después de tanto tiempo encerrado y a estas horas de la noche
Yo no soy independentista porque son todos unos ladrones y unos gandules que no les gusta trabajar, como a la mayoría de los españoles a los que atacan y critican.
Pero dicha está gran verdad, debo reconocer que la cultura catalana es muy rica, ahorradora y antigua, plenamente válida en la actualidad para ayudar a las generaciones futuras a resolver con éxito los retos actuales.
El primer texto en catalán data del año 971, lógicamente está escrito por un clérigo aglutinador de la escasa cultura…   » ver todo el comentario
#19 cuidado no te salpiques con el soberano despues de golpear la barra del bar.
#20 el soberano es barato, justo lo que tu alcanzas a comprar. Yo tomo cardhu con hielo.
#23 Yo bourbon de Tennessee y Kentucky a precio local.. tambien moonshine en pote, del de verdad
No importa lo que bebas, como si le das al Whisky añejo de la antartida, tu comentario de de retrogado odioso y cuñado de barra del bar.

Pero oye gracias. Igual no has convencido a nadie, pero seguro que algunos se han reforzado en el camino a la libertad.
#19 Que yo sepa, el primer texto en catalán temprano es el juramento de Radulfo Oriol, que es de entre el año 1028 y el 1047. ¿De qué texto hablas tú?
#26 Yo siempre había creído que el más antiguo eran las famosas Homilies d'Organyà.
#56 Eso está superadísimo. Cuando estudiaba, ya daban como texto catalán más antiguo el Forum Iodicorum, que es algo anterior a las Homilies, pero no tanto como los textos que menciona #26.
#19 ¿De que sanatorio dices que has salido?.
#2 Google translate
#2 Te habrás quedado a gusto con tu comentario. Imagino que los documentos desde el 845 hasta alrededor del siglo XII estarán en latín que imagino que tampoco entiendes. Piensa que no todo el mundo es como tú y es capaz de entender el catalan escrito con solo un pequeño esfuerzo.
#2 Como si para los catalanes modernos fuera facil leer el "Llibre dels feits" de En Jacme lo Conqueridor.
#10 Claro, por que está en valenciano... :troll:
#11 Peor! En occitano! xD
#12 en lengua romance, no en occitano
#11
#11 no te doy un beso por qué no sé donde estas. Jajajajaja... Que bueno.
#2 Si te parece una ofensa que los documentos antiguos o actuales de una región/país/nación estén en su idioma propio... tu problema: estás como una cabra (por si no lo sabías).
Además la mayoría de documentos medievales son en latín, el idioma más común de la epigrafía europea... pero tu sigue echando veneno y odio, majo, que cuanquier excusa es buena. :roll:
#2 No te digo lo que eres por no ganarme una penalización. xD
«12
comentarios cerrados

menéame