EDICIóN GENERAL
197 meneos
10787 clics
18 palabras únicas del andaluz que vienen del inglés

18 palabras únicas del andaluz que vienen del inglés

La presencia de americanos en la base naval de Rota a partir de los Pactos de Madrid en 1953 (que permitía instalar cuatro bases norteamericanas en territorio español, una de ellas en este municipio gaditano), la huella británica en las minas de Huelva o la dilatada convivencia de españoles y británicos en Gibraltar han dado como resultado decenas neologismos, palabras formadas a partir de otras de origen anglosajón, que se siguen utilizando a diario y que enriquecen, todavía más, las hablas andaluzas.

| etiquetas: neologismos , anglicismos , habla andaluza , palabras , inglés , castellano
Me falta el guarrito para decir taladro.

fititu.es/definicion/malaga-2/esteponero/guarrito/
#6 Eso venía a decir yo también... :-D
#6 #14 ¿De qué palabra inglesa proviene?
#3 o guarrito por el taladro "Warrington"

edit: #6 :-)
#6 me parti de risa la primera vez que mi compañero de piso me lo dijo. Y me acabo de enterar que viene de Warrington :shit:
#6 tu también la usas? Ah, pero si somos casi vecinos, ya no me acordaba :-)
La proveniencia de chumino me ha dejado perpleja....y la facilidad con la que se ha extendido a todo el resto del territorio es muy curiosa. Creo que es la más utilizada de todas. xD
#13 Anda que no hay andalucismos que se han extendido a toda España.
Una de las más recientes: Parguela como sinónimo de pringado. Ha sido cuestión de un par de años.

Los pobres andaluces deben de tener tal confusión de lo que es andalucismo o no.
#13 yo de pequeño pensaba que venía del valenciano.
Chumino en castellano y xomino en valenciano.
#17 Chumino tampoco viene del andaluz, es un bulo. El término ya estaba registrado en un libro de 1917, con su etimología, en Puerto Rico. Ahora no lo encuentro.
#28 en Canarias tenemos algunos anglicismos claros, como naife para el cuchillo o chinegua para King Edward, pero aparte de ese puñado bien documentado, surgió también esta moda de buscar anglicismos donde no lo son, y buscar combinaciones de palabras que se parecieran para decir que vienen del inglés.

Por ejemplo, "fotingo" para referirse a un coche destartalado dicen que viene de un anuncio del Ford T que decía "foot it 'n' go", pero te pones a buscar, y no hay ninguna…   » ver todo el comentario
#13 Lo de echar un kiki me imagino que te sonara de algo.
Por lo visto viene de lo que les decian los soldados americanos a las prostitutas refiriendose a echar un polvo rapido --> "quickly"
#20 ¿Y no sería más bien quicky, que es como se dice un polvo rápido en inglés? : a quicky!
#20 #29 En cualquier caso no lo sabía, muy bueno también. xD
#13 tiene sonoridad...
#13 bueno aquí en meneame se suele usar más la mano. Pero se hace lo que se puede.
me permito añadir chachí, que segun tengo entendido es una bastardización de Churchil.

y guaí, que es una bastardización de white, que fue durante un tiempo como los ingleses decian que las cosas edtaban correctas
#7 he estado a punto de preguntarte que cómo y dónde se usa chachí y guaí hasta que me he dado cuenta de que le has puesto tildes sin motivo. De hecho, guay es con y griega. Y sobre chachi también puede venir de una palabra caló que es chachipé.

En cualquier caso yo no hablaría de bastardización, es un término despectivo. Se trata de una adaptación o incluso adopción de una palabra de otra lengua a tu idioma y es un fenómeno muy enriquecedor.
#7 Chachi es una palabra que proviene del caló que parece ser que significa verdadero.

cc. #27
#7 Chachi y guay en Madrid es de uso común desde que tengo recuerdo, nací en los 70.
En Cádiz por ejemplo, la palabra cotizar significa una marca de whiskey..
#15 ¿Sólo en Cádiz?
#9 Flit en Valencia.
Yo conocía de Gibraltar el "tipó", proveniente de "tea pot".
En catalán está flitar, recogido en el diccionario. Qye viene de flit.

www.enciclopedia.cat/ec-gec-0109446.xml
A los de la Huelva minera añado "briján" para referirse a alguien que va de listillo.

Viene de los capataces ingleses de las minas de Riotinto, porque muchos se llamaban Brian... Maravilloso
Andaluz? Típico de un periódico de Sevilla, como si la forma de hablar en Andalucia fuese uniforme. Y casualmente todas las expresiones son de "la playa de Sevilla" y en Andalucia oriental ni se usan ni se entienden.

Luego hablamos de centralismo de Madrid, pero en Andalucia nos tenemos que comer también el centralismo de Sevilla.

"Sevilla es Andalucia dentro de Andalucía"
#34 El centralismo de Sevillano es porque está el parlamento y las demás instituciones de la Junta de Andalucía, pero cada provincia tiene su minicentralismo con las capitales de provincia. Luego este centralismo se lo disputan las ciudades más grandes de la provincia. Por ejemplo en Cádiz, está Jerez y Algeciras, como centros neurálgicos de su área. Jerez por ser la que más extensión tiene y Algeciras porque está en el sur de la provincia que es otro mundo.
En Canarias no es "flí", sino "flís" con la s aspirada.

temascanarios.blogspot.com/2007/12/anglicismos-en-el-habla-canaria.htm

Cambullón:

youtu.be/MEBrjUU8pkc
#8 en Extremadura también se dice con la s aspirada pero se repite: "pásame el flisflís"
#11 Foi o primeiro que se me veu á cabeza cando lin o conto este.
#9 ¿pero se usa para insecticida o para rociador? En Cataluña se usa para rociador.
#55 pues ahi me pillas, para rociador seguro, pero no recuerdo ahora mismo si para el insecticida también.
#8 ¿y cuándo has visto tú a un andaluz pronunciar la s final de una palabra? :-P
#47 No dije que en Andalucía se pronuncie la S sonora, sino que en Canarias es aspirada.
#8 En Argentina es Flí.
Edit: o era, es una palabra muy antigua, no sé si se sigue usando.
#8 El "flis" también se usaba en Aragón pero hace mucho tiempo que no lo oía, lo que me ha matado ha sido el "Bisne", me encanta.
Falta "liquirbá", usado en La Línea para nombrar al "regaliz". Probablemente venga de la palabra "liquor bar", que es la que se usa en inglés para el regaliz.
#18 Meblis está.
#42 No falta.
Artículo recopilación de bulos y demás historias inventadas.
El guachisnai (what is your name?) me recuerda al pitinglis (do you speak English?; si no recuerdo mal... ).
El origen de la palabra Chumino me ha dejado muerto "show me now" xD xD xD xD xD xD
Y las que faltan ahí, meblis (canicas) el nitin (hacer punto, de costura), hocifa (fregona, aunque esta no tengo claro de dónde viene) y muchas más
#18 Hocifa es un arabismo. Viene de إسفنجة (alǧaffífa) que significa esponja.
#19 En español la palabra es aljofifa. "Hocifa" será una pronunciación (no sé de dónde, en Huelva no se usa, se usa aljofifa)
#18 hocifa podría venir perfectamente de aljofifa que es una bayeta basta para fregar el suelo
#18 aljofifa, viene del árabe.
#3 Bueno, esa etimología posiblemente sea falsa. Ningún francés diría "merd de gens" sino "gens de merd". Lo más probable es qu evenga directamente del italiano Merdellone (Sucio, desagradable)
Aserejé ja dejé
Me cuesta creer que ehegaray no tenga nada que ver con el apellido vasco Echegaray
En Ferrol tienen "a todo filispín" (fullspeed)
#22 y Capetón para decir Cape Town (ciudad del cabo)
O el "fixo", que en Málaga se emplea para referirse a la cinta de celo, que proviene a su vez de la primera marca comercial que llegó a España (Cello Tape).
#21 Fixo es el nombre de la marca.
#21 Fixo y Cello ambas son distintas marcas comerciales. Cinta adhesiva sería lo correcto.
cc #25
#30 lo correcto es "desafil", que supongo vendrá de Tesa film....
#21 Concretamente Fixo Kores, si no recuerdo mal, era la marca comercial
#2 En el artículo pone look and do it, mirar y hacerlo, pero da la impresión que era, "Look at what I am doing and do as I do." o "do like I am doing", pero no sé si la segunda es correcta.
#53 Estar "al linquindoi" es mirar lo que ellos están haciendo. Como los abueletes que miran obras.
I am looking at what they are doing.
Flit en Mallorca, y "flitar" a la acción.
Menudo descubrimiento, ahora!!! www.youtube.com/watch?v=VsGGhNxAqTY :shit: :shit: :shit:
También el dicho "sabes más que Briján" de Huelva, que proviene de un tal Brian que vigilaba a los mineros.
Mucho "candié" me dieron a mi de niño!!
Acabo de conocer la palabra :-)
Me falta el pilycrim (pale cream).
comentarios cerrados

menéame