#2 Es una traducción clavada salvo por un error que me ha llamado la atención desde el primer momento: "...de modo que solo una dimensión de la luz superluminal tiene carácter espacial (la que se mueve a lo largo de la partícula)".
El texto entre paréntesis debería ser: "a lo largo de la cual se mueve la partícula", según el original: "the one along which the particle moves".
www.eurekalert.org/pub_releases/2020-04/fopu-drl040220.php
"...de modo que solo una dimensión de la luz superluminal tiene carácter espacial (la que se mueve a lo largo de la partícula)".
El texto entre paréntesis debería ser: "a lo largo de la cual se mueve la partícula", según el original: "the one along which the particle moves".