EDICIóN GENERAL

Un hombre limpiaba el río de serpientes y un orangután se acercó a “darle una mano”

#35 en ingles, seria "echarle una mano".

Ayudarle.

Traduccion cutre se convierte en clickbait.
#54 Pero es que el orangután no fue a ayudarle en su cometido (que sí sería echarle una mano), sino a ayudarle a salir. El clickbait es que intentan dar a entender que el orangután valoraba el trabajo que estaba haciendo el hombre, y quería ayudarle con el mismo.
#55 si claro, si a lo que me refiero es que la version en ingles de esto, Utilizara el juego de palabras "give a hand" y en español la traduccion cutre no queda tan bien.

Los clickbait (anzuelos xD) son muy evidentes en español. En el ingles el contexto es muy importante para hacerse entender (el español es rico en palabras) y en consecuencia desarrollaron estos juegos de palabras que han aprovechado muy bien para enriquecer su lenguaje.

menéame