EDICIóN GENERAL

Así juzgamos a las personas por su acento

Siempre recuerdo la frase que solían decirme cuando iba a Cataluña: "Uy, para ser Andaluz hablas muy bien inglés".
#4 A mí un tipo en Formentera me echó una charla diciendo que los castellanos no estábamos hechos para los idiomas porque no pronunciábamos bien su nombre, Aleix. Por aquel entonces yo hablaba y inglés y alemán bastante fluidos. Preferí callarme.
#6 le podrías haber imbecil en múltiples idiomas, que envidia, yo solo se lo habría dicho en lenguaje de signos con una peineta.
#6 haberle pedido al formenterano que pronunciase una "x" sin meter ninguna "t" por ahí en medio a lo tonto.
Y lo mismo para cualquier catalánparlante
#13 ¿Ein? Aleix se pronuncia como "Alesh", sin ninguna t por ahí en medio a lo tonto.
#27 lo sé. Resulta que hablo catalán.
Me debo haber explicado mal. Culpa mía.
¿Cómo pronunciaría un catalánparlante la letra "x"?
Si no puede con la intriga: "equits"
#29 Dependiendo del contexto se pronuncia como "xeix" /ʃ/ o como "ics" ( /ks/ o /gz/). En algun dialecto en alguna posición la /ʃ/ puede pronunciarse /tʃ/ (en Barcelona mucha gente pronuncia txocolata igual que xocolata). En todo caso, sigo sin entender tu comentario.
#29 Aunque #31 te ha dado una buena respuesta, no está de más añadirque no es nada excepcional que un idioma tenga sonidos que otro idioma no tiene, y que por tanto son difíciles de pronunciar. Por poner ejemplos, el castellano no tiene el sonido /ə/, que sí existe en catalán---es el "acento" que tiene los catalanes al pronunciar palabras como "posible"---, o el inglés no tiene el sonido /ʎ/. Incluso a veces el sonido existe pero no en ciertas posiciones, por ejemplo en castellano no se encuentra /ʎ/ al final de una palabra, o los italianos que tienen problemas para pronunciar algunas palabras acabadas en sonido consonante, y tienden a añadir un /ə/.
#43 Tienden a añadir una /a/. Recuerdo que una italiana me decía que la palabra "fetge" le sonaba raro, porque el último sonido no lo reconocía bien y le parecía una e.
#43 /ə/ sí que existe en Andalucía oriental.
#4 Un guardia de seguridad me pidió qie le contara un chiste tras decir "joder, que acento", justo cuando fui a pedirle ayuda porque la máquina del metro se tragó mi tarjeta de crédito.

Y no es que lo dijera como broma. Fue lo primero que me espetó, aún viendo la cara de agobio que tenía encima.
#14 ¡Ja, ja, qué bueno! Otro, otro... :-D
#4 La primera vez que oí hablar a un gaditano, de la Línea, me chocó (tenía 12 años y nunca había escuchado el acento gaditano) y le pregunté que por qué hablaba así, comiéndose letras como hacen los niños pequeños cuando aprenden a hablar.
Si esto lo pensé yo de niño, que no tenía idea de acentos de España, no me quiero imaginar lo que os escuchareis ya de gente adulta que son auténticos zoquetes profesionales.

#7 xD xD . Hostia que no, además bien feo. Es una mezcla entre desganado y chulesco.
#24 chu-lo? De chu-lo nada, cha-val.
#24 tengo un amigo gaditano y he tenido varios compañeros de curro de Palos y alrededores, y mira que no habían salido ayer de allí, pero lo de repetirnos las cosas tras ver nuestra cara de ?( les tocaba día sí, día también...

No era juzgarles, era que no les entendíamos una papa. La pena es que no me hago la idea de como les sonamos nosotros :shit:
#4 Yo pensaba que en Cataluña sólo se hablaba catalán; para nada español y mucho menos inglés.
#58 Ignorantes hay en todas partes...
#58 Hablan español en la intimidad.

menéame