EDICIóN GENERAL

Bohemian Rhapsody: Así es la película de Freddie Mercury

Como rechina el doblaje!!! Alguna vez nos acostumbraremos en este país a ver películas en versión original?
#16 Es lamentable, ¿tan complicado (ya que están) es elegir una voz minimamente parecida o aceptable?
#17 Esto funciona por casa, quien se encargue de la distribución se encarga del doblaje, a no ser que un actor pegue un salto muy gordo no se le asigna una voz fija, porque hay que dar de comer a los tuyos. De hecho cuando una ctor salta a la gran pantalla no suelen respetar quien lo doblaba en sus series mas míticas.
#25 Eso es. Hacer un casting de voces es caro y requiere tiempo. Un actor de doblaje consolidado siempre va a hacer el trabajo con más rapidez y eficiencia que un actor salido del casting, que igual encaja mejor, pero tiene menos experiencia delante del atril. Además, hay que hacer dos puntualizaciones:

1) La traducción y doblaje de un trailer se hacen a pijo sacao para lanzarlo cuando antes, y en muchísimas ocasiones tanto los diálogos como las voces que salen en el trailer poco tienen que ver con lo que se ve en la película definitiva (ahora mismo me viene a la memoria El Caballero Oscuro, en el trailer "Why so serious?" se convirtió en "¿Y esa cara?", pero luego la peli tenía la traducción correcta).

2) Siempre que sea posible (y teniendo en cuenta el punto 1), se busca a un actor de doblaje cuya voz encaje con la del actor original, no con la del personaje al que este actor encarna. Si se ve el trailer en VO, se puede comprobar que la elección es bastante correcta. Por otra parte, a veces importa más la fonogenia, es decir, que la voz del actor de doblaje cuadre con el aspecto físico del actor original (Bruce Willis y Ramón Langa, Clint Eastwood y Constantino Romero, etc.).

cc #17
#32 #53 Las voces en general en España están fatal elegidas, desde hace años veo todo en versión original y te das cuenta, como ponen voces chillonas (el que dobla a Fry en Futurama es habitual en muchas series) a actores que realmente tienen voces graves y varoniles.

O por ejemplo los negros, que suelen tener voces más nasales y fuertes y bueno, más de lo mismo.
#54 No te falta razón, por eso decía "Siempre que sea posible". Una de las claves reside en lo que dice #25. El estudio de doblaje que coge el producto audiovisual (el 95% se dobla en Madrid y Barcelona) tiene una serie de actores de confianza. El director de doblaje sabe que cualquiera de esa lista va a hacerle el trabajo rápido y bien. En las películas hay más tiempo de preparación, y por lo tanto más margen de maniobra. Ahí sí es posible hacer un casting, si es necesario (por ejemplo, la chica que puso voz a Rey en El Despertar de la Fuerza estaba casi recién salida de la escuela de doblaje). Pero con las series es un frenesí, los capítulos deben estar listos de un día para otro. No se va a perder el tiempo en buscar voces nuevas porque la máquina no puede parar. ¿Que se parece la voz a la original? Mucho mejor. ¿Que no se parece? Entra en juego la fonogenia. ¿Cómo es el personaje, qué aspecto tiene? Basándose en eso, se elige una voz u otra.

En el caso de Fry, por ejemplo, es cierto que la voz doblada no se parece a la original, pero con independencia de que nos guste más o menos, hay que reconocer que va bien con el personaje. Los negros es que tienen el vozarrón que tienen, y ante eso hay que tirar como buenamente se pueda. Fenómenos que hagan temblar las paredes como Constantino Romero, Héctor Cantolla o Ernesto Aura no nacen todos los días, estimado compañero :-)

menéame