EDICIóN GENERAL

RAE:Los topónimos españoles mantienen su forma tradicional en castellano: no es Girona en español, ni Gerona en catalán

#6 «sus nombres originales lo son en lenguas oficiales de España, por lo tanto»

Sus nombres originales se han perdido en la historia. Otra cosa son los nombres más antiguos que se conocen, que suelen ser en latín, griego o árabe, y prácticamente nunca se corresponden con el nombre oficial moderno, sea en castellano, en catalán, en gallego, o en vasco.

Lo de decir "Lérida", "Gerona", "La Coruña", "Alicante" no son adaptaciones castellanas de los nombres "Lleida", "Girona", "A Coruña" o "Alacant". Son formas que han evolucionado en paralelo en catalán, gallego y castellano desde los nombres anteriores como "Ilerda", "Gerunda", "Crunia" y "al-Laqant".

No hay que confundir los nombres históricamente utilizados en castellano con los intentos del franquismo de imponer términos minoritarios o directamente inventados como "Sardañola" para "Cerdanyola", "San Quirico" para "Sant Quirze", etc.

Todo eso sin contar que es muy legalista discriminar en el uso del idioma en función de la oficialidad. ¿Por qué "Huesca" y no "Uesca", por qué "Oviedo" y no "Uviéu"? ¿Son menos auténticos estos nombres sólo porque los estatutos de autonomía de Aragón y Asturias no declaren oficiales el aragonés y el asturiano?

A mí me parece mucho más auténtico valorar la diversidad lingüística y los lazos históricos que nos han llevado a tener nombres distintos en idiomas distintos. En castellano diré "La Coruña", "Huesca" ,"Lérida" y "Zaragoza", y en catalán "La Corunya", "Osca", "Lleida" i "Saragossa".

menéame